Полюби меня с нежностью

Андрей Чекмарев
Вольный перевод стихотворения Алины Невской
"love me tender"

http://www.stihi.ru/2013/10/06/592

***
There is nothing occasional certainly.
All our wishes come true, let me say.
What breaks destinies? Silence does, probably.
Limitation time of it will stay.

We aren’t senior. We got the skills for life.
But instead of words we in phrases speak.
Words we’re whispering, as a lover to wife.
If refusal we get, we’re feeling weak.

To hell rage! To hell lies and pomposity!
Everything that you say is significant.
We’ll escape in our life all atrocities.
We’ll get luck. Our life is magnificent.

And if you are provoking me meaningly
With kind word, I’ll take care of you.
You are tempting me darling so willingly
To reach you and to say “I love you…”

***
не бывает, я точно скажу, ничего случайного.
все желания наши станут ясной реальностью.
что ломает судьбы? наверно, молчание,
по своемУ истёкшему сроку давности.

мы не стали старше. мы стали опытней:
понимаем с двух слов, а общаемся фразами
теми, что только друг другу (и лучше шепотом)
говорить. и (не в коем) не получать отказами.

к чёрту злобу, ложь и ещё напыщенность.
всё, что ты говоришь мне, то это значимо.
наша жизнь обретёт такую насыщенность,
что удача будет нами всегда захвачена.

и уж если сознательно ты меня спровоцируешь
словом ласковым так, что заботу свою пролью.
только знай, что так ты меня мотивируешь
подойти, обнять и сказать: "я тебя люблю"!