Шекспир, сонет 130

Виктор Хадсон
Взор дамы сердца солнцем не блистает,
Кораллы не краснеют на губах,
Грудь белоснежной кожей не прельщает
И шелка нить не вьется в волосах.
Дамасским розам я бросаю взгляд,
Но на щеках не видно алых роз,
А аромат духов нежней стократ
Того, что вздох нечаянно донес.
Люблю ее слова, хоть знаю наперед,
Что музыки приятней будет звук,
Не видел я богини плавный ход -
Подруги шаг не красит мой досуг.
   Но небом я клянусь: любовь моя крепка,
   Как в сплетнях, у нее слетевших с языка.


Примечания.

 Есть предположение, что сонет является пародией на типичные сонеты того времени, вошедшие в моду после того, как в Англии стали популярны сонеты Петрарки.

 В английском комментарии последние две строчки трактуются примерно так: "Однако, клянусь небесами, моя любовь такая же редкая, как любая женщина (any she), которую перехвалили (belied with false compare)". Здесь явно проглядывает ироническое отношение к женщинам и их достоинствам.
   Моя трактовка - подруга поэта досаждала ему, несправедливо сравнивая его чувства к ней с чувствами других - не в его пользу.))))) Т.о., поэт говорит "моя любовь ничуть не уступает тем, о которых болтает моя подружка":

"...my love as rare,
As any she belied with false compare."









.