Ганс Магнус Энценсбергер. Если б отвыкнуть

Глеб Ходорковский
                Ганс Магнус Энценсбергер.


                ЕСЛИ Б ОТВЫКНУТЬ...

                Глеб Ходорковский(перевод).

                Она такая впечатлительная, бедняжка.
                Каждый отказ,каждый косой взгляд,
                любая мелкая неприятность - мне хоть бы что,
                а её это всё может ранить.

                Она себя чувствует пострадавшей,
                жалуется, угрожает мигренью.
                Потом снова косится,
                говорит, что ей неохота,
                притворяется загадочной или глухой.
                Да, эта вечная ворчунья
                очень часто действует мне на нервы,
                Но что тут поделаешь?
                Мы неразделимы,
                пока нас смерть не разлучИт -
                я и моя душа.*)

                В оригинале и польском переводе это слово на латыни:
                - "psyche".


                *       *       *


    Hans Magnus Enzensberger

    ;eby odwykn;;

    Ona jest tak wra;liwa, biedactwo.
    Jedno kose spojrzenie, jedna odmowa,
    jakie; drobne nieprzyjemno;ci – ja
    nic sobie z tego nie robi;, lecz j;
    byle co mo;e zrazi;.

    Ju; si; czuje zraniona,
    ;ali si;, grozi migren;.
    Potem znowu si; boczy,
    udaje g;uch;, nie ma ochoty,
    odgrywa nieodganion;.

    Tak, ta wieczna zrz;da
    dzia;a mi cz;sto na nerwy.
    Ale co mog; zrobi;?
    Nierozdzielni jeste;my,
    p;ki nas ;mier; nie roz;;czy,

    moja psyche – i ja.

    Hans Magnus Enzensberger
    t;um. Ryszard Krynicki