Шон Маклех - Капитан Астероида

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Капiтан астероjiда»*
http://www.stihi.ru/2012/09/14/9406

         «Голодные камни... Так внезапно закончилась одна из моих арабских сказок,
         но осталась ешё тысяча...»
                (Рабиндранат Тагор)

Козлёнок блуждал
Меж галактик,
Пройдя сквозь рога откровения...
Он вырос б в козла отпущения,
Средь стада таких же
Лохматых...
А старый сантехник,
Когда-то
Кормивший его морковкой,
Видит во снах потоки
Потопов
И гроз раскаты...
А также седого старца,
Что с грозным ликом
Архонта,
Требует труб ремонта,
В которые дуют архангелы...
Мне бы его
Спокойствия -
После трудов праведных,
Средь дней моих
Столь нерадостных,
Плоды пожинать
Удовольствия...
Ловлю тишины звуки
Средь человеческих
Сборищ…
Осень,
Что ты торопишь,
Время к месту разлуки?

________________________________________________________

*«Капiтан астероjiда»
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2012/09/14/9406


            «Голодні каміння…
            Так раптово закінчилась одна з мої арабських казок, але лишалась ще тисяча.»
                (Рабіндранат Тагор)

Козенятко маленьке
Мандрує між галактиками
Затиснувши між ріжками
Одкровення.
З нього би виріс
Цап-відбувайло,
Якби воно лишилось
Серед стада кудлатого…
А старий сантехнік,
Що в дитинстві його
Морквою частував
Бачить у снах водогони
Потопу всесвітнього
Та старця сивого бородатого,
Що велить лагодити труби,
Що просурмлять
В руках людини крилатої.
Мені б його спокій!
Після трудів праведних
Дивлюсь на ягоди,
Що з дерев звисають
Зажурених,
Слухаю тишу
Людською юрмища…
Осінь.
Просто осінь.
Пригальмуй, капітане!



© Copyright: Шон Маклех, 2012



Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________