Всенощная

Андрей Лучник
Это - cмысловой кумулятивный перевод с нескольких древних языков основных текстов Всенощной. (Перевод  на английский поэтический язык приводится отдельно). Партитуры для смешанного и мужского хора зарегистрированы и доступны. Переводы псалмов одобрены в письменном виде Патриархом Алексием II и Издательским советом РПЦ, а также одобрены Главным раввином и Главным Муфтием г. Москвы.

Данный перевод публикуется для лучшего понимания текстов Всенощной и их эволюции из КНИГИ ПСАЛМОВ (Псалтыри) - единственного в России источника богослужебных текстов до реформ патриарха Никона. Теперешнее состояние православного богослужения сформировалось примерно к середине 18 века, хотя в основе своей оно по-прежнему опирается на Псалмы, либо молитвы, составленные из их кусочков.

Начало Всенощной:

                Псалом 103*             

1     Воспоет и ликует душа, о Тебе, Вездесущий мой!**
1     Твои сила и слава парят над Твоею страной:
1     Ты в небесных просторах находишь Свое облачение,
2     Одеваешься светом - мы видим одежды свечение.

3     Скал чертоги воздвиг Ты, Господь, над уделами водными,
3     Колесница Твоя - облака, ветры - крылья просторные.
4     Ты легко управляешь почтительных слуг хороводами -
4     В них - геена огня  и парение духов свободное.

5     Так твердыня земная на веки веков установлена.
6     Ты покрыл ее бездною вод и озерами горными.
7     Повелением грозного голоса воды раздроблены -
8,9   Положил им границы - те воды Тобою замолвлены.

10    Ты в долины направил ручьи - отражать стены горные,***
11    К ним сквозь скалы спускаются гордые серны проворные.
12    В кущах птицы гнездятся - слышны голоса их задорные.
13    Ты долины и горы насытил дождей Твоих взорами.

14    А Твое разнотравие - тучным стадам изобилие,
15    Виноградной лозы волшебство наградит за усилия.
15    Наливаются солнцем седые уборы масличные,
15    На бескрайних полях тяжелеют колосья пшеничные.

16    Насадил Ты деревья, огромные кедры ливанские,***
16,17 В них скрываются птицы, на елях*4 - гнездовия аистов.
18    В царстве снежных вершин стаи горных козлов укрываются,
18    Среди скал и камней – зайцы*5 в норы свои зарываются.

19    Твои солнце с луною - несут указание времени,
20    В час заката приходит владение хищного племени:
21,22 Звери просят добычи в ночи, а к утру удаляются;
23    В этот час день трудов человеческих лишь начинается.

24    Бесконечны дела Твои, Господи, мудрости полные;
24,25 Землю Ты заселил, океанов просторы огромные -
26    Средь плывущих галер там дельфины резвятся проворные:
27    Ожидают, что пищу дадут Твои руки достойные.
               
28    Благодатной рукою Своей Ты даешь насыщение,
29    Отвращаешь лицо от земли - все приходит в смятение,
29    Дух отнимешь, - и плоть умирает, и в прах обращается,
30    Посылаешь Свой Дух - все на лике земном обновляется.

31    Будет Слава Тебе, и постигнут Твои повеления:
32    Сотрясение скал и огня из земли извержение.******
33,34 Воспою Тебя, Бог. Моя жизнь - Твое вдохновение.
35    Да исчезнут оплоты греха - для земли утомление.

* Этот псалом в разных вариантах обнаружен на древнеегипетском иероглифическом языке за подписью фараона Эхнатона ("Христа" по-гречески, что значит "солнечный") в гробницах древнеегипетского Ахетатона (НаЗаре'та). В молитвенной преамбуле упоминается его семья. Иногда текст содержит куски других псалмов. В большинстве текстов Бог называется именем «Атон» (эта надпись по прежнему имеется на нимбах Христа на иконах). Из строки 19 ясно, что автор псалма не считал солнце Богом, но лишь одним из видимых проявлений Бога. Однако, чтобы править древними египтянами, необходимо было признавать бога-солнце (Ра и другие имена). Прямой отказ от этого признания стоил фараону жизни. (Подробнее см. Предисловие к книге переводов).
** См. первый комментарий к пс. 102 в книге.
*** Эти и другие строфы указывают на природно-климатическую зону Ливана и севера Сирии. Южнее - природа совсем другая (подробнее см. Предисловие).
**** В других переводах – сосны.
***** В оригиналах названо очень похожее на зайца животное, которое в славянских странах не известно.
****** Сейсмическая и вулканическая активность в районе Угарита (Иерусалима [Ур-Салима]).

Другие тексты ВСЕНОЩНОЙ:

                Псалом 1
(прослушать музыку: http://www.realrocks.ru/songs/694691 )

1     Просвященный минует совет лицемеров,
1,2   Пересуды не смогут его обмануть -
2     Слово Господа - перст его жизни и веры.
2     Новый день принесет ему новую суть.

3     О, счастливый, он деревом произрастает
3     У источника жизни и дарит свой плод,
3     И на дереве том листья не увядают -
3     И оно устоит среди бурь и невзгод.

4     Но совсем не таким будет путь маловеров -
4     Ведь они словно прах, что по ветру летит.
5     Поражение станет их вечным уделом,
6     Их извилистый путь перед Богом закрыт.

Этот псалом выражает сущность монотеизма Спасителя (Многие черты биографии и религиозно-философские взгляды этого Человека легли в основу евангельского образа Иисуса Христа).

                Псалом 129

1      Из глубины моей к Тебе, о Боже,
2      Взываю - поверни лицо к мольбам,
3      К одной судьбе стань милостивым тоже;
3      Свое прощенье Ты не раз давал.

4      Так уповаю на Твое прощенье,
4      Что трепещу: когда ответишь Ты?
5      В словах Твоих найду успокоенье,
6      Я жду Тебя, как утренней звезды.

7      Так долго ждет Народ обетованный*,
7      К Тебе возносит древние мечты,
8      Что милостью Небес, Тобою данной*,
7      От пут греха его избавишь Ты.

* Одно из имен фараона Эхнатона-Христа - "Израиль", отражает ранний эпизод жизни юного фараона, когда ему были перерезаны жилы на бедрах. См. Статью "Израиль": http://www.stihi.ru/2014/12/11/10136

                Псалом 140

1     Я взываю к Тебе, о, Господь, и молюсь непрестанно,
1     Призываю Тебя, о, приди же скорей - я же смертный, -
2     И да станет молитва моя для Тебя фимиамом,
2     Вознесенные руки да будут полуночной жертвой.

3     Загради мне печатью уста от речей лицемерных,
4     И не дай уклониться в лукавое этому сердцу,
4     И не дай соучастия в деле совместно с неверным -
4     Мне от милостей их, знаю я, никогда не согреться.

5     Пусть накажет меня за грехи человек благоверный -
5     Обличение верного  будет мне лучшая милость,
5     Ибо, сколько живу, я о правде молюсь ежедневно,
5     И хочу, чтоб молитва моя с хором праведных слилась.

6     Упадут лицемеры под стрелами Божьего гнева, -
7     Слово Господа силой своей разбросает их кости,
8     Но к Тебе непрестанно взываю, о, Щит моей веры -
8     На Тебя уповаю. Как жить без Тебя мне не просто!

9     Сохрани меня, Боже, от замыслов несправедливых,
9     Сбереги от опасной ловушки, расставленной ими, -
10    Попадут в нее сами ловцы простодушных и сирых,
10    А я буду идти по дороге к Тебе, невредимый.

               
                Свете Тихий ("Умиротворяющий свет")

О, Тихий Свет* вечернего безмолвия,
Любви послание Отца небесного,
Воззри, Господь на лица обращенные**,
Вмести Свой Дух*** в сердца, к Тебе отверстые.

Опять дожив до этого заката,
Я воспою тепло Твоей надежды.
Я обращу лицо свое на запад,
О окунусь в поток Живого Света.***

Тебя воспеть позволь мне вместе с братьями.
Дающий жизнь, притчи к Твоим посланникам.
Тебе поем, в молитве сопричастные.
Мы все. Через века. Цари и странники.


Перевод старинной греческой молитвы.
*В русском переводе часто вместо слов "Бог" и "Свет" употребляется греческое слово "Солнечный" [Хризос или Христос].
** Упоминание горных вершин, освещенных в час заката, имеет оттенок смысла "главных свидетелей", устремленных к Свету. Тут имеется двойная аллегория, обсуждаемая на другой страничке.
***"Живой Свет", либо "Святой Дух" - это религиозное понятие, впервые введенное Первым Монотеистом Эхнатоном-Христом. (Распят 7 апреля 866 года н.э., см. статью "Когда распяли Иисуса Христа?" http://www.stihi.ru/2016/05/18/4688)
Сам Он чаще именовал это понятие словом "ИСТИНА" (МААТ по древнеегипетски).


                Псалом 92

Прослушать: http://www.realrocks.ru/songs/694691

1      Облаченный в величие и красоту,
1      Наделенный всемирным могуществом
2      Ты воздвиг на неведомую высоту
1,2    Свой чертог и содеял все сущее.

3      Возвышают народы свои голоса,
3      Их потоки в стихию сливаются,*
4      Но сильнее стихии рука Творца
4      Над потоками грез простирается.

5      Красотой мироздания подтверждены
5      Все пророческие откровения.
5      Отражением Света Твоей глубины
5      Голос Неба звучит в поколениях.

* - см. комментарий к псалму 45.



                Молитва Симеона (Лк.2,29-32)

29       Отныне с миром отпускаешь Своего раба,
         Осуществляя предначертанное слово.
30       Прозрели на Спасителя усталые глаза:
31       Он - Свет* пронёс во откровение народам.
32       Тот Свет пронзит блуждающих, спасение* даря,
         Прославит верных, раньше всех познавших Бога.

*"Живой Свет", либо "Святой Дух" - это религиозное понятие, впервые введенное Первым Монотеистом Эхнатоном-Христом. Сам он чаще именовал это понятие словом "ИСТИНА" (МААТ по древнеегипетски), и утверждал что именно "Свет Истины" и есть прямой путь ко спасению и жизни вечной.
(Распят 7 апреля 866 года н.э., см. статью "Когда распяли Иисуса Христа?" http://www.stihi.ru/2016/05/18/4688).

 

                Аве Мария

Возрадуйся, ликуй, тишайшая Мария*
О, благодатная, Твой Сын - всегда с тобой.
Во искупление мы жаждали Мессии,
Текли столетия с надеждой и мольбой, -
Сбылись пророчества - возрадуйся Мария!
О, благодатная, Твой Сын - всегда с Тобой!


                Псалом 33
(прослушать: http://www.realrocks.ru/songs/1155087 (Не слушать через динамики notebook). Слушать либо через наушники, либо через хорошие колонки).

2     Днем и ночью, пока я живу, прославляю Всевышнего,
2,3   Не умолкнут уста, и наполнится жизнь этой песнею.
3     О, смиренные духом, о, кроткие сердцем, услышьте меня -
4     Вознесем нашу радость, прославим Всевышнего вместе.

5     Окруженный бедой я просил о  спасении свыше -
5     Безысходной молитве моей внял Господь - и ответил.
6     В час отчаянья крик, обращенный к Нему, Он услышал -
7     Видел я - Он молитву последнего нищего встретил.

8     Он незримым покровом дарует защиту смиренным -
9     Так уймитесь, мятежные души, и Богу доверьтесь,
9     И увидите, как справедлив Созидатель вселенной -
10    О, как счастливы те, кто доверился Богу, поверьте.

11    Так всесильный и гордый, шагая вперед без оглядки,
11    Попадали в кольцо нищеты и впадали в болезни.
11    Без остатка поверивший Богу, не знал недостатка -
12,11 Обратитесь к Нему - перед вами расступятся бездны.

13    Кто просил у Него долголетия и снисхожденья -
14    Да удержат язык ото лжи, а уста от злословья,
15    Позабудут порок и почувствуют благоволенье,
15    Устремят его к миру, и с ним возрождаются снова.

16    Своих чад, днем и ночью зовущих, Отец наш услышит,
17    А исчадия зла переполнили чашу терпенья -
17    В поколениях память о них навсегда станет лишней,
18    Но раскаянье даже заблудшему станет спасеньем.

19    Бог всегда будет рядом с сердцами, бедой сокрушенными,
19    И достигнет Всевышнего кротко взывающий голос.
20    В горький час, когда беды обступят со многих сторон его,
21    С головы покаянной не сможет упасть даже волос.

22    Порождение зла уничтожит его породившего -
22    Истребят себя сами, желавшие гибели праведному,
23    Оживут души, трепетно Господа в сердце хранившие -
23    Исцелятся сердца, что любовь и надежду направят к Нему.

Подробнее о первоисточниках для перевода см. мою книгу: "Слово - Начало цивилизации. Смысловой перевод Псалмов с учетом последних археологических находок", М.: "Компания Спутник+", 2008 г.(купить:sputnikplus.mags.ru)

Этот псалом всегда замыкает Всенощную в православном богослужении.

(Прослушать многие псалмы на русском языке можно здесь: http://www.realrocks.ru/andy_ericsson/ )

Перевод на английский: (прослушать пение можно здесь: http://www.realrocks.ru/songs/851629/)
English texts have protestant/jewish numbering of lines.