Cymbeline, Шекспир - с английского

Эта песня Лорины МакКеннитт написана на стихи Уильяма Шекспира – отрывок из пьесы «Цимбелин», представляющий
собой надгробную речь. Цимбелин – имя британского короля, героя пьесы. Замахнуться на Уильяма нашего, на Шекспира
я отважилась только благодаря музыке. Подстрочный перевод сделать не проблема, но чтобы почувствовать ритм и мелодию стиха, надо свободно владеть разговорным языком. Не обладая этим умением, переводить просто стихи я бы не рискнула,
а музыка в этом деле очень помогает. Однако в данном случае все оказалось не так-то просто: мелодия, стилизованная под средневековую, довольно прихотлива и содержит необычные акценты. В результате ритм песни значительно отличается
от ритма стиха (я постаралась сохранить ритм самого Шекспира) – попробуйте сначала просто прочитать текст, а потом прослушать плейкаст.

ССЫЛКА НА ПЛЕЙКАСТ НАХОДИТСЯ ЗДЕСЬ: http://www.stihi.ru/rec.html?2018/05/17/311
Кроме того, ссылки на все мои плейкасты собраны внизу моей главной страницы в ссылках на другие ресурсы.


ЦИМБЕЛИН

Не страшны мороз и зной,
Если смерти срок назначен:
Завершен твой путь земной,
Этот счет тобой оплачен.

Трубочист и принц в шелках –
Превратятся оба в прах.
Ученость, слава, власть в руках –
Все есть ничто, все только прах.

Не страшны тирана гнет и гнев,
Коль пришел последний миг,
Не заботят ни кров, ни хлеб,
Различья нет – дуб иль тростник.

Ученость, слава, власть в руках –
Все есть ничто, все только прах.
И юный пыл любви в сердцах –
Остынет он: все только прах…


Подстрочный перевод:

Страха больше нет ни перед солнечной жарой,
Ни перед неистовой яростью зимы;
Ты свои мирские задачи выполнил;
Ты покинул дом, и ты за все заплатил.

Золотые парни и девушки – все должны,
Как трубочисты, стать прахом.
Власть, образование, медицина – должно
Все последовать этому и стать прахом.

Страха больше нет перед гневом вельмож;
Безразличен гнет тирана;
Заботы больше нет одеться и поесть;
Для тебя тростник, как дуб.

Власть, образование, медицина – должно
Все последовать этому и стать прахом.
Все юные влюбленные, все влюбленные должны
Предать тебя и стать прахом.


Английский текст:

Fear no more the heat o’the sun;
Nor the furious winters’ rages;
Thou thy worldly task hast done;
Home art gone, and ta’en thy wages.

Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.
The sceptre, learning, physic – must
All follow this and come to dust.

Fear no more the frown o’th’ great;
Thou art past the tyrant’s stroke;
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak.

The sceptre, learning, physic – must
All follow this and come to dust.
All lovers young, all lovers must
Consign to thee and come to dust.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.