Небольшой конкурс переводов In Flanders Fields

Новый Конкурс
Стихотворение In Flanders Fields написано канадским военным, врачом и поэтом John McCrae, оно посвящено событиям Первой Мировой Войны. Стихотворение стало одним из символов Дня Памяти в странах англоязычного Содружества.

Переводы принимаются в течение двух-трех недель. Победитель может претендовать на новую издающуюся книгу поэзии Аделы Василой. Судьи и система оценок по аналогии с предыдущими конкурсами на поэтическо-литературной площадке. Подробности об авторе и произведении мы узнаем постепенно в рецензиях и комментариях. Удачи в поэтических переводах!

28.11.2013. Небольшое пояснение для участников конкурса. Подразумевается, что участники немного познакомились с предыдущими многочисленными конкурсами переводов на нашей поэтической площадке и прочитали Памятку переводчика Кости Сергеева http://www.stihi.ru/2009/11/15/1530 . Вольные переводы представляют большой интерес, но приняты не будут, потому что выбранное для перевода стихотворение In Flanders Fields (by John McCrae, May 1915) слишком хорошее и относится к лучшим произведениям англоязычной поэзии.   
 

In Flanders Fields
 
by John McCrae, May 1915

In Flanders fields the poppies blow
 Between the crosses, row on row,
 That mark our place; and in the sky
 The larks, still bravely singing, fly
 Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
 We lived, felt dawn, saw sunset glow,
 Loved and were loved, and now we lie
 In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
 To you from failing hands we throw
 The torch; be yours to hold it high.
 If ye break faith with us who die
 We shall not sleep, though poppies grow
 In Flanders fields.