Один из тысячи. Редьярд Киплинг-The Thousandth Man

Александр Булынко
Александр Булынко
ОДИН ИЗ ТЫСЯЧИ

                Перевод стихотворения
                Редьярда Киплинга "The Thousandth Man"


– Один из тысяч, – молвил Царь –
           Он станет ближе брата.
Полжизни подарить не жаль,
           Но встретиться с ним надо.
В толпе есть тысяча причин
           Судить твой мнимый грех,
Но в этой тысяче один
           С тобою против всех!

Ни показухой, ни мольбой
           Друзей не обрести.
Толпа лишь временно с тобой,
           Пока ей по пути.
Но если друга ты найдешь,
           А он тебя найдет,
С ним в шторм любой не пропадешь –
           Утонет, но спасёт!   

И счетов нет среди друзей,
           Порядок здесь таков.
С ним объяснишься без затей,
           И нет меж вас долгов.
Нрав тысяч неискореним –
           Сребреникам честь!          
Но есть средь тысячи один –
           Такой, каков он есть.

Его вина – твоя вина.
           И правота совместна.
Пусть неприглядная она,
           Но высказана честно.
Средь тысяч душ – слабак любой
           Средь страха, лжи и фальши.         
Но есть душа – пойдет с тобой
           До плахи… даже дальше!

11 ноября 2013
Сборник «Избранные переводы»
Цикл «Поэзия Великобритании и США»
============================

Rudyard Kipling
THE THOUSANDTH MAN

One man in a thousand, Solomon says,
           Will stick more close than a brother.
And it's worth while seeking him half your days
           If you find him before the other.
Nine hundred and ninety-nine depend
           On what the world sees in you,
But the Thousandth Man will stand your friend
           With the whole round world agin you.

'Tis neither promise nor prayer nor show
           Will settle the finding for 'ee.
Nine hundred and ninety-nine of 'em go
           By your looks or your acts or your glory.
But if he finds you and you find him,
           The rest of the world don't matter;
For the Thousandth Man will sink or swim
           With you in any water

You can use his purse with no more talk
           Than he uses yours for his spendings;
And laugh and meet in your daily walk
           As though there had been no lendings.
Nine hundred and ninety-nine of 'em call
           For silver and gold in their dealings;
But the Thousandth Man he's worth 'em all,
           Because you can show him your feelings!

His wrong's your wrong, and his right's your right
           In season or out of season.
Stand up and back it in all men's sight —
           With that for your only reason!
Nine hundred and ninety-nine can't bide
           The shame or mocking or laughter,
But the Thousandth Man will stand by your side
           To the gallows-foot — and after!

Из сборника «Rewards and Fairies» (1910)
=======================================

 
          Стихотворение классика английской литературы, Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936), «The Thousandth Man»,  впервые было опубликовано в 1910 году в сборнике сказок «Rewards and Fairies».
           Этот сборник сформирован так, что каждая из включённых в него сказочных историй (а всего их в сборнике одиннадцать) как бы обрамляется парой стихотворений, связь которых со сказкой установить иногда бывает довольно затруднительно. 
           Стихотворение «The Thousandth Man» предшествует десятой истории, которая называется «Simple Simon» («Саймон Простак»), а вот шестую историю сборника (которая называется «Brother Square-Toes», или «Брат Тупоносый Башмак») завершает самое, наверное, известное стихотворение Киплинга – «If» («Если»).
http://www.vilavi.ru/pod/081212/081212.shtml
Иллюстрация: