Пабло Неруда. Сонет 79

Ольга Шаховская
Pablo Neruda. Soneto LXXIX
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXIX

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

А ночь, любимая, в твоё – швартует моё сердце,
чтоб вместе наносили пораженье мгле во сне;
в лесу, как дробь двух барабанов, – струи вод изверглись
на бой с листвой густой промокшей в яростной войне.

Ночная улочка напротив, как вор из сновидения,
он перехватывает гроздь земного винограда
с нелепым поездом, что пунктуален при движении,
безостановочны где тени, камни и ограды.

Любовь, ты подари мне чёткий слог и чистый голос,
упорство, что пульсирует в груди твоей горячей,
лебяжьи крылья, орошённые водой весёлой,

на все вопросы звёздные ответим небу зрячему,
наш сон единственным ключом откроем, данным, солнечным,
ту дверь, которую скрывает темнота безмолвная.

11.11.2013