Пабло Неруда. Сонет 81

Ольга Шаховская
Pablo Neruda. Soneto LXXXI
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXXI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Уж ты моя, твой сон в моём, свернувшись, отдыхает.
Любовь и боль, работу он спокойно охраняет,
Молчат колёса-невидимки, ночь вращает быстро,
со мною рядом ты, словно янтарь, и свет лучистый.

И никакой любви другой сны не делить со мной,
нас время будет поднимать одной волной.
Никто не будет странствовать вослед за моей тенью,
жива ты вечно, как луна иль солнце, как вселенная.

И твои руки грациозно кулаки раскрыли
мне знаки ласковые подают без направления,
глаза закрыла – свои серые большие крылья,

пока я воду пью, что для меня – благословение.
А ночь, земля и ветер крутят судьбы – Бог всесилен,
раздельно мы не существуем, только в сновидениях.

12.11.2013