мой далекий и родной хайям

Марта Валешевска
Вот что пишет мой любимый переводчик Хайяма поэт Герман Плисецкий:

"Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии.     Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте.
Сложный поэт нередко упрощён. У меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины.Это шаблон.Истинную поэзии Хайяма я почувствовала еще в школе.  И постепенно сквозь   стихотворные строки стала проступать облик совсем другого человека.
Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие - уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки всё те же, а выводы порой прямо противоположны. Есть в этих крайностях высшее единство - живая личность поэта, примиряющая любые противоречия.
Хаям на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения..."


"Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, -
Вот последний секрет из постигнутых мной."


На фото Байс Екатерина