Перед встречей

Василий Ступин
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

 СИРАНО де БЕРЖЕРАК — поэт.
 ЛЕ БРЕ — его друг.
 ДУЭНЬЯ Роксаны.

Лебре (удивленно):
Да ты влюблен, мой друг.. Но кто она, скажи?
Сирано (задумчиво):
Ответь, Лебре, ты веришь в миражи?..
(вдохновенно):
Она - видение, она - реальней всех.
Прозрачнее ручья её девичий смех.
Её глаза - как небо глубоки.
Крыла величественней - взмах её руки.
Ум у неё - острей стрелы Амура.
А локоны!.. А речи!.. А фигура!..
Нет слов в обычной человечьей речи,
Чтоб описать её ресницы, губы, плечи...
(вздыхает):
Она нежней осеннего тумана..
Лебре (хлопает в ладоши, радостно):
Я понял всё. Её зовут - Роксана!
Сирано (тихо):
Роксана, да..
Лебре (горячо):
Тогда признайся ей.
Ты смел в бою, будь и в любви смелей!
Сирано (горько):
Она насмешница, и я б не перенес,
Когда б нас разделил мой длинный нос.
Моё уродство - ей лишь повод для забав!
Лебре (убежденно):
Признайся, Сирано. Смири свой гордый нрав.
Сирано (не слушая):
Ты лишь представь. Иду я по весне.
И парочки идут навстречу мне.
Счастливые. Любимые. Вдвоем.
Я с небом одинок. Но вот - луна на нём.
И первым же лучом, на первой же стене,
Она с насмешкою мой нос рисует мне.
Лебре (удивленно):
Ты плачешь, Сирано?
Сирано (мотнув головой, зло):
Нет, никому на свете
Не дам увидеть я святые слёзы эти.
(дерзко):
Где ты их высмотрел?
Лебре (удивлённо):
Мой друг, что за вопрос?
Сирано (дерзко):
Должно быть, тучу дождевую сбил мой нос,
Вот капли и легли...
Лебре (ехидно):
Попав тебе в глаза..
Сирано (дерзко):
Теперь дождю попасть в лицо нельзя?
Лебре (примирительно):
Послушай, друг, давай без бурь в стакане!
Поговорим-ка лучше о Роксане.
Сирано (грустно):
Что говорить? О ней молчать лишь можно..
Лебре (увлеченно):
Однако, повела неосторожно
Она сегодня на твоей дуэли!..
Так взгляд её сиял! И щеки так горели!
Любой бы обнаружил, что она
В тебя без памяти, дружище, влюблена.
Сирано (недоверчиво, вертит в руке шпагу):
Возможно ль?
Лебре:
Говорю тебе как друг.
Поймав судьбу за хвост, не выпускай из рук.
Сказать боишься - напиши стихотворенье..

(входит дуэнья)

Дуэнья (делая книксен):
Месье де Бержерак!
Сирано (шепотом):
Мой Бог! Её дуэнья!
Дуэнья (громче):
Месье де Бержерак!
Лебре (шепотом, к Сирано):
Ну, что я говорил?
Сирано (шепотом):
Как сердце бьется! Выпрыгнет! Нет сил..
Дуэнья (ещё громче):
Де Бержерак, Вы там уснули, что ли?
Сирано (вздрогнув):
Нет. Говорите. Я вас слышу.
Дуэнья (недоверчиво):
Ой ли?..
(важно):
Одна известная Вам, Бержерак, девица
Послала о свиданьи сговориться.
Сирано (ошарашенно):
Свидании?!
Лебре (шепотом, к Сирано):
Я говорил тебе.
Теперь попробуй поперечь судьбе!
Дуэнья (терпеливо):
Да, о свидании. На завтра. Есть ли час,
В который мы увидеть сможем Вас?
Сирано (рассеянно вертит шпагу):
На завтра? В шесть!.. Нет, рано!.. Лучше в два!
(шепотом, к Лебре):
Как всё-таки кружится голова...
Дуэнья (сердито):
Так значит, в два. А где?
Сирано (удивленно):
Как где?
Дуэнья (ехидно):
Ну, если честно,
Назвали время - не назвали места.
Сирано (ещё более удивленно): Я не назвал?
Лебре (с улыбкой):
Нет.
Дунья (пожав плечами):
Нет.
Сирано:
Вот это трюк..
(роняет шпагу, которая с грохотом падает на пол. Виновато):
Что не возьму - всё валится из рук.
(растерянно):
Так, значит, место... "Шишка"?.. Нет, "Кабан"...
Дуэнья (махнув рукой):
Э, сударь мой, да ты сегодня пьян.
Лебре (в сторону):
Пьян - от любви, причем уже давно..
Сирано (радостно):
Придумал! За углом! В кондитерской Рагно!
Дуэнья (сухо, повторяет):
В два у Рагно. Отлично. Передам.
(уходит)

Сирано (откинувшись на стул):
О, как я Вас благодарю, мадам!
Лебре (протягивая шпагу):
Что скажешь мне теперь, мой окрыленный друг?
Сирано (хватает шпагу, радостно, взволнованно):
Лебре, я счастлив! Счастлив! Сотня рук
И сто сердец теперь живут во мне!
Горю! Горю без пламени в огне!
Поставь передо мною тьму врагов,
Хоть черта самого - я бить их всех готов.
Лебре (довольно):
Теперь ты веришь?
Сирано (кричит):
Да! И небу крикну: да!
Лебре (улыбаясь):
Дождался ты. Счастливая звезда
Твоя взошла сегодня, Сирано.
Сирано (не слушая, взволнованно):
На завтра. В два. В кондитерской Рагно.
31.10.13