Герман Гессе. Свист

Герман Гессе (1877 – 1962) 


СВИСТ

В сумбуре дней заботы мне не дали 
Прослыть ни скрипачом, ни пианистом. 
И я, ценитель скрипки и рояля, 
Из всех искусств владею только свистом. 

А лавры в этом деле  мне – без нужды, 
Искусство вечно, жизнь – такая  малость. 
Но к тем, кому искусство свиста чуждо,
Я, увлечённый им, питаю жалость.    

За шагом шаг, упорно и серьёзно, 
Тружусь, не полагаясь на удачу, 
И освищу я, рано или поздно, 
Себя и вас, и целый мир впридачу. 

1927

(перевод с немецкого – 
Валентина Варнавская)           
                  

Автопародия на перевод:
http://www.stihi.ru/2015/04/26/330   


*   *   *   

Hermann Hesse (1877 – 1962)
 

Pfeifen

Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze,   
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen; 
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze      
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen.   

Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben.
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.

Drum hab ich längst mir innigst vorgenommen,
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.

1927 

   

       
               
         
               
         


Рецензии
Валентина, Вы - блестящий переводчик (переводчица?)))). Не знаю, что еще добавить - честно сказал то, что думал)).

Виктор Хадсон   27.04.2019 17:25     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктор, – смущена, но за добрые слова спасибо! :)

С уважением,

Валентина Варнавская   29.04.2019 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.