Герман Гессе. Свист

Валентина Варнавская
Герман Гессе (1877 – 1962) 


СВИСТ

В сумбуре дней заботы мне не дали 
Прослыть ни скрипачом, ни пианистом. 
И я, ценитель скрипки и рояля, 
Из всех искусств владею только свистом. 

А лавры в этом деле  мне – без нужды, 
Искусство вечно, жизнь – такая  малость. 
Но к тем, кому искусство свиста чуждо,
Я, увлечённый им, питаю жалость.    

За шагом шаг, упорно и серьёзно, 
Тружусь, не полагаясь на удачу, 
И освищу я, рано или поздно, 
Себя и вас, и целый мир в придачу. 

1927

(перевод с немецкого – 
Валентина Варнавская)           
                  

Автопародия на перевод:
http://www.stihi.ru/2015/04/26/330   


*   *   *   

Hermann Hesse (1877 – 1962)
 

Pfeifen

Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze,   
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen; 
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze      
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen.   

Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben.
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.

Drum hab ich längst mir innigst vorgenommen,
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.

1927