Ганс Магнус Энценсбергер. Встреча с другим видом..

Глеб Ходорковский
                Ганс Магнус Энценсбергер.

                ВСТРЕЧА С ДРУГИМ ВИДОМ.

                Рышард Крыницкий - перевод на польский.
                Глеб Ходорковский - перевод на русский.

            Причины резни надо искать в 13 веке.
            я прочитал рано утром во время завтрака

.           Пчёлы не глухие, они слышат ворсинками -
            сообщили из Стенфорда в Калифорнии.

            Снова будут носить галстуки чуть пошире
            сообщает посылка из Падерборна. код 33 -102.

            Время уже не параметр, а оператор,
            объяснил мне мой друг, философ.

             Знание мною добытое в этот единственный вторник
             я сообщил соседскому коту.

              Его полосы ржавобронзовые тускло тлели на солнце
              и глаза его не мигая всматривались в меня.

              Я чуял как мех его электризуется -
              было видно, что он меня узнаёт,

              Однако, он находился в другом Универсуме
              как мне казалось, и,помяукивая,
 
              он не открыл мне, что думает о материи,
              и о пространстве и времени.

              Одна метафизика соприкоснулась с другой
              когда мы с ним поделились пиклингом (?)

              Наши решения, и его и моё,
              как мне показалось, были взаимными -

              непостижимыми, точно как у богов.      
            
      
                *       *       *               


           Hans Magnus Enzensberger


          Spotkanie z innym gatunkiem

Przyczyn masakry szuka; trzeba w XIII wieku.
Przeczyta;em dzi; rano podczas ;niadania.

;e pszczo;y nie s; g;uche, lecz s;ysz; czu;kami –
og;oszono w Stanfordzie, w Kalifornii.

Znowu nosi; si; b;dzie nieco szersze krawaty;
oznajmia przesy;ka z Padeborn, kod 33-102.

Czas nie jest parametrem, lecz operatorem,
objawi; mi m;j przyjaciel, filozof.

Wiedza, zdobyta tylko w ten jeden wtorek.
Wy;o;y;em j; kotu s;siad;w.

Jego rdzawobr;zowe pr;gi tli;y si; w s;o;cu.
Jego oczy nieruchomo wpatrywa;y si; we mnie.

Czu;em, jak jego futerko elektryzuje.
By;o wida;, ;e mnie rozpoznaje.

A jednak ;y; w innym ni; ja Uniwersum.
Tak mi si; zdawa;o. Pomiaukiwa;,

ale nie zdradzi; mi, co wie o materii,
o przestrzeni i czasie.

Jedna metafizyka otar;a si; o drug;,
kiedy dzieli;em si; z nim piklingiem.

Nasze wyroki, jego i moje,
jak mi si; zdawa;o, by;y wzajemnie

niezbadane, tak samo jak bog;w.

Hans Magnus Enzensberger
t;umaczy; Ryszard Krynicki