Верна ли фраза В русском языке иероглифов нет?

Сергей Владимирович Евдокимов
Верна ли фраза: В русском и английском языках иероглифов нет?

*

Помню, на одной из лекций по Информатике, когда я учился в институте, преподаватель нам сказал, что вот для вас, чтобы сдать наш курс Информатики надо изучить несколько книг, а японскому студенту достаточно одной толстой тетради.
Ведь иероглифы настолько информативны, что всего один иероглиф, состоящий, например, из четырёх значков, означает по смыслу целое предложение, а иногда и несколько предложений.

Тогда мой приятель спросил: «В русском и английском языках иероглифов нет?»
Все засмеялись.
И преподаватель тоже:
«Конечно, нет! Ведь иероглиф – это фигурный знак в письме идеографическом, а не в русском или английском. То есть в японском языке, китайском, древнеегипетском... А вам мерещатся иероглифы в русском, и даже в английском языке!»

Мне стало досадно за своего приятеля и я, решив его поддержать, прервал всеобщий хохот:
«Вы говорите, что иероглиф – это фигурный знак и может состоять, например, из четырёх значков. А разве в русском и английском языках отсутствуют слова, имеющие всего четыре значка в виде букв?»

Преподаватель меня резко оборвал:
«Всё! Хватит! Мы на лекции по Информатики, а не по языкам!»

А после лекции, преподаватель посоветовал мне разобраться со своей головою и подумать, в тот ли я ВУЗ поступил, может мне вообще лучше поехать в деревню и заняться сельским хозяйством?

*

Прошло сорок лет.
И меня вдруг осенило:
«Фраза: В русском и английском языках иероглифов нет?» – не только прекрасный вопрос, но и указатель на то, что иероглифы в русском и английском языке есть!

Для того, чтобы это осознать, надо посмотреть на иероглиф не по его форме, а по внутреннему его содержанию.

Помните, что говорил преподаватель?
А говорил он то, чтобы сдать наш курс Информатики надо изучить несколько книг, а японскому студенту достаточно одной толстой тетради.
Ведь иероглифы настолько информативны, что всего один иероглиф, состоящий, например, из четырёх значков, означает по смыслу целое предложение, а иногда и несколько предложений.

Вот Вам и внутреннее содержание иероглифа - означать по смыслу целое предложение!
Чувствуете?
Да у нас, в русском языке, да и в английском таких иероглифов – много!
Чтобы не утруждать Вас, Читатель, приведу только один такой иероглиф.
Это наше слово «ПОКА», и в английском языке слово «LONG» с аналогичным смыслом, а смысл любого слова, как известно, определяется только контекстом.

*

Что означает слово ПОКА?
У этого слова не только множество различных понятий, но понятий, состоящих из целого предложения, а то и из нескольких предложений.

Например.
Вы окончили свой разговор по телефону и говорите: «Пока!»
Так что же Вы сказали этим словом?
А сказали Вы этим словом то, что выходит из контекста Вашей предыдущей речи.

Если Вы расплачиваетесь в магазине с продавцом, то Вы говорите в свой телефон:
«Слушай, я в магазине, я тебе перезвоню! Пока!»
Здесь слово ПОКА будет означать, если его перевести на русский язык примерно следующее:
«Я ещё раз тебе повторяю, что я сейчас в магазине. Мне сейчас не совсем удобно говорить. Вот я расплачусь с продавцом, выйду на улицу и тебе обязательно перезвоню!»

Если Вас по телефону озадачили, поставили сложный вопрос, на который Вы сразу не можете ответить, а разговор Вам мешает сосредоточиться, то Вы говорите:
«Я сейчас не могу тебе ответить, через минут десять – перезвоню! Пока!»
Здесь слово ПОКА будет означать, если его перевести на русский язык примерно следующее:
«Ещё раз повторяю тебе: Мне надо подумать! Сейчас я соберусь с мыслями, позвоню другу, посоветуюсь. Когда разберусь, тогда и перезвоню, а сейчас – до связи!»

И таких различных вариантов может быть сколь угодно много и не только с телефоном.
И получается, что одно слово ПОКА содержит по смыслу, в зависимости от контекста, целое предложение, а то и несколько.

Аналогично и с английским словом LONG, когда оно употребляется в значении русского слова ПОКА в подобных ситуациях.

*

А теперь от внутреннего содержания слова ПОКА можно перейти к его графическому изображению.

Если представить, что слово ПОКА – фигурный знак в идеографическом письме, состоящий из четырёх значков: «П», «О», «К» и «А», то, при рассматривании этих значков справа налево, можно увидеть следующее.

Значок «А» - можно представить в виде идущего человека.
Значок «К» - похож на обозначение какого-то маршрута, вспомните дорожный знак «Осторожно, впереди извилистая дорога».
Значок «О» - может означать движение по кругу, то есть всё возвращается на круги своя.
Значок «П» - похож на ворота дома, дверь дома.

И по смыслу получается, что человек, ходящий по каким-то дорогам, обязательно вернётся к дому, то есть откуда расстались, там обязательно встретимся, или короче: «Пока!» - пока ты там сходишь куда надо, вернёшься опять к этому дому, а там и встретимся!

Аналогичный смысл раскрывает и иероглиф LONG в английском языке.

Действительно, если посмотреть справа налево, то получается то же самое, даже значки похожи.
«G» - идущий человек, «N» - обозначение маршрута, «O» - тот же, что и в русском языке круг, «L» - очень похоже на угол дома.

*

В заключении скажу, что вполне возможно, такие аналогии иероглифов встречаются не только в русском и английском языках, но и в других.
А это косвенно свидетельствует о том, что многие языки произошли от древнеегипетского или аналогичного языка имеющего иероглифы.

Получается, что фраза: В русском и английском языках иероглифов нет? – вполне заслуживает внимание как вопрос.
На мой взгляд, в русском и английском языках иероглифы есть.

*

Всё, что я сказал, это моё субъективное мнение без каких-либо претензий на истину.


Сергей Евдокимов,
СПб, 17 ноября 2013 года