Джеймс Райли. Мнимая трагедия. Перевод

Вячеслав Чистяков
Грейси была беззаботная крошка;
Сильно она свою куклу любила,
Часто, хотя не велела ей мама,
С куклой играла вон там на окошке;   
Грейси хороший урок получила, 
(Все-таки Грейси бывала упряма).
Вот как тогда это все приключилось:
Кукла у Грейси, конечно, упала  - 
Прямо на улицу! Грейс закричала:
«Дочка! О, горе мне!», вниз понеслась
Вихрем, не зная, что кукла спаслась. 

Джул тут с корзиной белья проходила,
Правда, конечно же, просто случайно,
Крики услышала, думает: что же
Здесь происходит?  (Потом специально
Гордо об этом вот так говорила:
«Вовремя я появилась здесь все же! -
Ставлю корзину с бельем, - и застыла:
В чистом белье, как на праздничном ложе
Кукла лежала, откуда же, Боже?»)

Грейси смеялась, – смеялась, рыдая:
«Доченька, чуть  не разбилась, родная!»

Текст оригинала:

James W. Riley. A Diverted Tragedy

Gracie wuz allus a _careless_ tot;
But Gracie dearly loved her doll,
An' played wiv it on the winder-sill
'Way up-stairs, when she ought to _not_,
An' her muvver _telled_ her so an' all;
But she won't _mind_ what _she_ say--till,
First thing she know, her dolly fall
Clean spang out o' the winder plumb
Into the street! An' here Grace come
Down-stairs, two at a time, ist wild
An' a-screamin', 'Oh, my child! my child!'

Jule wuz a-bringin' their basket o' clo'es
Ist then into their hall down there,--
An' she ist stop' when Gracie bawl,
An' Jule she say 'She ist declare
She's ist in time!' An' what you s'pose?
She sets her basket down in the hall,
An' wite on top o' the snowy clo'es
Wuz Gracie's dolly a-layin' there
An' ist ain't bu'st ner hurt a-tall!

Nen Gracie smiled--ist _sobbed_ an' smiled--
An' cried, 'My child! my precious child!'