Пабло Неруда. Сонет 86

Ольга Шаховская
Pablo Neruda. Soneto LXXXVI
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXXVI

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

О, Крус дель Сур, сиянье клевера в ночИ, душистого,
его четыре поцелуя красоту пронзили,
сияние пересекло и тень, и шляпу неказистую,
луна, от холода спасаясь, пО небу скользила.

Тогда, моя любовь, глядел на роскошь я бриллиантов
на синем с блеском инее, в покое полном неба,
и в зеркале возник лик ночи, долгожданной глянцевой
с твоими всеми погребами винными волшебными.

О трепетанье серебра лощёной чистой рыбы,
зелёный крест и флаг лучистый по-над мраком ночи,
о, светлячок, в небесном, дальнем уголке забытый,

во мне он отдыхает, если мы смыкаем очи,
ради минуты человечьи сновиденья охраняет,
четыре звёздчатых числа во мне он зажигает.

17.11.2013