Слово сыну - отрывок, Сильва Капутикян

Элиза-Айрин Гвиччиоли
Отрывок из стихотворения Сильвы Капутикян
перевод с армянского

 

Сынок, вот мой тебе завет,
Чтоб сердцем ты его постиг,
Сегодня я дарю тебе
Сокровище – родной язык.

Пронзал он словно звездный свет
Седые небеса времен,
Звенел предвестником побед,
Стрелою Айка(1) окрылен.

Месропа(2) гений передал
Его в священных письменах,
Надеждой нашею он стал,
Нетленным знаменем в веках.

На нем скиталец-армянин
Скорбел под тяжестью невзгод,
На нем слагал свой строгий гимн
В суровых битвах наш народ.

На нем когда-то пела мать,
Мою качая колыбель,
Теперь журчанием ручья
Он сквозь века пришел к тебе.

Пусть будет чист он и высок,
Как вечный Арарат в снегу,
Ты в сердце береги его,
Как память предков берегут.

Смотри ж, сынок, средь суеты
Куда б ни вел тебя твой путь,
Пусть даже мать забудешь ты,
Родной язык не позабудь.

Айк -  легендарный прародитель армянского народа. По дохристианской легенде, которую приводит Мовсес Хоренаци — автор «Истории Армении», потомок Ноя - Айк (Гайк) поднял в Вавилоне восстание против тирана Бэла и вернулся в Армению, дав начало армянскому царству. Во время битвы Айк убил Бэла стрелой.

Месроп - Месроп Маштоц (ок. 361/362 — 440 н. э.) — лингвист, создатель армянского алфавита (405 г н.э.), основоположник армянской литературы и письменности, национальной школы и педагогической мысли, просветитель, миссионер, переводчик Библии, теолог, представитель патристики, святой Армянской Апостольской Церкви и Армянской Католической Церкви. Согласно преобладающему научному мнению являлся также создателем грузинского и албанского алфавитов.


Существует бесподобный перевод полной версии этого стихотворения, к сожалению, не знаю автора перевода. Превзойти его мне конечно же не удастся. Его вместе с оригиналом можно найти по этой ссылке http://vk.com/note19948398_11195239