Шон Маклех - Калоши мечтателя Квазимодо

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Калошi мрiйника Квазiмодо»*
http://www.stihi.ru/2012/09/13/7779


                «А вы знаете наперед, что должно случиться в Вашем рассказе?»
                (Эрнест Хемингуэй «Письмо с бурного моря»)

Шум новостроек
Постылый...
Кому-то цветы с нектаром,
А кто-то пленился пылью
Камня...
И перегаром
Ржавых автомобилей...
А кто-то со своего балкона
Любуется, съедая завтрак,
Деревьями из железобетона
И вкусом бумажных яблок...
В свой микрочиповый мозг,
Чуждый самой Натуре,
Впихивает за куском кусок
Рекламную макулатуру…
Кто-то давно уж книжкам
Предпочитает газеты…
Ну, а кино - телевизор,
Мерцающий синим светом...
Вместо лиц
Любит
Смотреть на тупые рожи,
Где нет ни одной мысли,
В стеклянных глазах ложь лишь...
И вместо реальных чувств
Желание набить желудок...
А кто-то, на грани безумств,
Лишь к какофонии чуток
Города Б/У звуков...
Один саквояж из кожи,
Да ну это всё к бесу...
И я, бормоча Марсельезу,
Вижу себя схожим
С корсаром иль с альбатросом...
А горстка горького кофе,
Выпитая
На руинах Бастилии,
Подымет меня из бессилия,
Потому что летать
Или плыть -
Это один способ
Быть.

________________________________________________________

*«Калошi мрiйника Квазiмодо»
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2012/09/13/7779

Калошi мрiйника Квазiмодо
Шон Маклех
                «А Ви знаєте наперед,
                що повинно трапитись у Вашому оповіданні?"
                (Ернест Гемінгвей «Листи з бурхливого моря»)

Шум новобудови.
Хтось зачарований
Старої цегли пилом.
Хтось замість квітів
Воліє нюхати
Перегар іржавих автомобілів.
Хтось милується
Залізними і бетонними деревами,
Снідає паперовими яблуками,
У свій мікрочіповий мозок
Запихає стосами
Рекламну макулатуру.
Хтось замість книжок
Читає газети.
Хтось замість кіно
Дивиться блимання телевізора,
Полюбляючи замість лиць
Дивитися на тупі рожі,
Де жодної думки у скляних очах,
Де замість почуттів
Бажання набити шлунок.
А хтось ладен слухати
До нескінченності
Какафонію міста Бу.
Шкіряний портфель
І горнятко кави
Випите на руїнах Бастилії.
Мугикаю Марсельєзу,
Мрію стати корсаром
Чи то альбатросом.
Бо літати чи плавати
То один спосіб
Бути.

___________________________________________

© Copyright: Шон Маклех, 2012


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________