Она в мой сад вошла...

Андрей Чекмарев
***
В заборе дырку отыскав,
Она в мой сад вошла с рецептом,
Лекарством от страданий став,
И говоря слова при этом.

«Я облегченье принесла…»
Я отвечал – «Ты – привидение…»
Она за кисть меня взяла,
И навзничь бросила. В мученьях 

На пыточном столе пристегнут,
Без возражений я лежал.
Мой мозг от тела был отторгнут.
И цель я в жизни потерял.

Мучения сильнее стали.
Я до неё был счастлив тем,
Что Боги мне любви не дали.
Забыв среди высоких стен.

Я замолчал. Она спросила –
«Твой голос слаб, но почему?
Какая сила откусила
Язык твой? Что-то не пойму.

Ты слов своих стыдишься, может?
Позор тебе несут слова?
Иль душу тебе мысли гложут,
Что опустела голова?.."

Ответить я поторопился.
Но только знал – безбожно вру.
"..Я дураком себе приснился,
И в сон поверил по утру.."

Но ей мой сон не нужен был.
Она ушла. И след простыл…
***
Вольный перевод песни
Procol Harum "She Wandered Through The Garden Fence"
(Brooker / Reid)

 She wandered through the garden fence
 and said, 'I've brought at great expense
 a potion guaranteed to bring
 relief from all your suffering.'
 And though I said, 'You don't exist,'
 she grasped me firmly by the wrist
 and threw me down upon my back
 and strapped me to her torture rack
 And, without further argument
 I found my mind was also bent
 upon a course so devious
 it only made my torment worse
 She said, 'I see you cannot speak
 is it your voice that is too weak?
 Is it your tongue that is to blame?
 Maybe you cannot speak for shame.
 Or has your brain been idle too,
 and now it will not think for you?'
 I hastened to make my reply
 but found that I could only lie
 And like a fool I believed myself
 and thought I was somebody else
 But she could see what I was then
 and left me on my own again