Эрна Розенштейн. Спящая красавица

Глеб Ходорковский
              Эрна Розенштейн.

              СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА.

          Глеб Ходорковский(перевод).


         Она из аромата и нежности лепестков
         на самой границе жизни...

         Зачем ты её разбудил, царевич?
         Она родилАсь в поцелуе
         а дальше будет... что?

         Ты разодрал розу.
         Вошёл в неё.
         Вытащил из укрытия.    
         Весь двор разрушил.
         И нЕчто из ничего возникло...
         Зачем?

         Розы заплакали лепестками.
         больше они защищаться не могут.
         А в ветвях пустота хлопочет
         шипами - они все в кровИ.

         Этого места уже не будет
         хоть обойди все стороны света
         и не пытайся вращать обратно
         ночи и дни...

         Зачем ты её разбудил, царевич?



           *       *       *
               

         

          Erna Rosenstein

          ;pi;ca kr;lewna

    Ona z mi;kko;ci p;atk;w i woni,
    na samej granicy ;ycia...

    Po co j; by;o budzi;, rycerzu?
    Jej urodziny z poca;unku,
    a dalej b;dzie... z czego?

    Rozdar;e; r;;;.
    Wszed;e; do niej.
    Wydoby;e; z ukrycia.
    Ca;y dw;r si; poruszy;.
    Co; z niczego powsta;o...
    Po co?

    Teraz p;acz; r;;e p;atkami.
    Nie mog; broni; jej d;u;ej.
    Pustka w ga;;ziach ;opoce
    kolcami pe;nymi krwi.

    Nie b;dzie ju; tego miejsca,
    cho;by; ;wiat ca;y przemierzy;,
    cho;by; z powrotem odkr;ca;
    noce i dni...

    Po co j; by;o budzi;, rycerzu?

    Erna Rosenstein