Откровение*
Пытаемся мы часто скрыться
За частокол дразнящих фраз,
Но сердце, словно в клетке птица,
Готово выдать всякий раз.
Ничуть смущает, что обмолвкой,
Пусть даже только на мгновенье,
Откроем дверцу в клетку ловко,
Чтоб друга вдохновить прозренье.
Как в детстве, мы играя в прятки,
Давали знать, куда идти...
Бог далеко... Нужны подсказки,
Чтоб нас всегда могли найти...
_______________________________________________________
*Вольный перевод Роберта Фроста «Откровение», см. ниже:
Robert Frost (1874–1963)
Revelation
WE make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone find us really out.
’Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.
But so with all, from babes that play
At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.