Разложение. Георг Тракль

Анна Ясногородская
Под предвечерний колокольный звон
Я наблюдаю птиц полёт чудесный,
Похожи на паломников небесных,
Спешат от холода в тепло чужих сторон.

Бреду по листьям сумрачного сада,
О светлой доле я для птиц мечтаю,
И стрелки часовой не замечаю.
Лечу над облаками с птицей рядом.

Дух разложенья чувствую давно.
И черный дрозд на голых ветках плачет,
Дрожит решетки ржавое вино.

Как бледный хоровод детей незрячих,
У ветхого колодца с тёмным дном
Под ветром астры взгляды зябко прячут.


Verfall
Georg Trakl

Am Abend, wenn die Glocken Frieden laeuten,
Folg ich der Voegel wundervollen Fluegen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzuegen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

Hinwandelnd durch den daemmervollen Garten
Traeuum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fuehl der Stunden Weiser kaum mehr ruecken.
So folg ich ueber Wolken ihren Fahrten.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenraender, die verwittern,
Im Wind sich froestelnd blaue Astern neigen.