Любить и ждать - вот мой удел

Валентин Панарин
Перевод стихотворения  Тани  Вагнер
«Встретим ли мы следующий март»?
http://www.stihi.ru/2013/11/16/8055

Стучится дерзко осень в дверь.
Туман - предвестник холодов
Тайком крадётся меж садов.
И подметает ветер сквер.

Как быстро скинул лес  наряд !
И руки голые ветвей
Дрожат, замёрзли до костей.
«Беги из леса!», мне скрипят.

Холодный ветер платье рвёт.
Как ты живёшь там, мой родной?
Весна за дальней стороной,
Не скоро в гости к нам придёт.

А ты в любви не охладел?
Как этой астры мёртвый цвет.
О, только знать бы мне ответ ...
Любить и ждать – вот мой удел.

   ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Осень дико стучит в мои двери,
Дышит холодным туманом,
Крадётся, как вор вокруг дома,
Чисто подметает улицы и широкие долины.

И не успела я оглянуться, как деревья стали голыми.
Громко жалуясь, стоит тёмный лес.
«Убегай, убегай ! Здесь скоро всё замёрзнет»,
С шумом несётся по просторам.

Ветер нагло рвёт моё платье.
Я боюсь за тебя, сердце моё.
Встретим ли мы (вместе) следующий март?
Дорогой мой, весна так далеко !

Может быть наша любовь так же замёрзнет,
Как маленькая астра на клумбе?
О, знать бы ответ ...
Мне остаётся только робко ждать.
                ***

 Erleben wir den naechsten Maerz?
 http://www.stihi.ru/2013/11/16/8055

 Der Herbst schlaegt wild an meine Tuer.
 Haucht kalte Nebel ein und aus.
 Schleicht wie ein Dieb um Hof und Haus.
 Fegt leer die Strassen, weite Flur.

 Und eh ich mich umsah, war's kahl.
 Laut klagend hob sich dunkler Wald:
 "Lauf weg! Lauf weg! Es friert hier bald."
 Grollt's donnernd durch das weite Tal.

 Der Wind reisst frech an meinem Kleid.
 Ich habe Angst um dich, mein Herz.
 Erleben wir den naechsten Maerz?
 Mein Liebster, Fruehling ist so weit…!

 Wird unsre Liebe auch erstarr'n,
 wie kleine Aster auf dem Beet?
 Oh, wenn ich nur die Antwort haett' …
 Mir bleibt des Wartens banges Harr'n.