Переводы из польской поэзии

Анатолий Побаченко
Переводы из польской поэзии

Збигнев Ручинский
***
а время идёт быстрее под кручу
а в руках ты несёшь чудесные птицы
а мои слова всё ближе к плачу

мои уста
умирают каждой ночью
в еле заметной
робости

Боттичелли

Могуче пахнут твои волосы в ночи
в часы молитв неистовых когда небо
становится багровым бьются звёзды
и земля открывается во тьму

Могуче пахнут твои волосы в тиши
когда отходит день под пальчиками тени
сны наши тонут под ласками дыхания

Могуче пахнут твои волосы когда
померкнут цветы в позолоте деревья
когда бродит свет на столетних дубах
и передаёшь мне кровь из уст в уста
как розы

Урок лирики

Что рядом ты довольно для меня
встаёт солнце так у белого дня

себя узнать поможет резкий звон
войдёшь в любовь словно в голодный сон

и стены все замкнутся за тобой
как зрелый плод поделишь боль с судьбой

глазам закрываться будет вечно лень
а руки бросят в тревоге тень



Уршула Козьел
***
Ты очень близок
поразительно близок
чтобы могла увидеть повторно

Вот лист один прибыл
в нашем дереве
а не знаю который

Чем ближе к себе
тем дальше всё
от свидания

В ясных открытых лицах
ведь что-то осталось
от тайны

если уедешь
ко мне возвращайся
если духом близки
блажен и отъезд и возврат

Именно так с тобою
знакомлю себя
шагая назад
Я. Лукасевич
Лес

Лесная глубь предельна утончённа.
Смола что кровь, она темна, солёна,
и в каждой ветке трепетанье губ.
Сдаётся лес под нашими шагами
и вязкий мох с белыми корнями.
Болотный перепев подошве илюб.
Понятно мне, что нет затишья лучше,
где качку сонную дубов услышат уши,
где чуткий бор – тебе родная связь.
Что только ты и ты в том лесе,
что рядом иволга мечтою грезит,
расцветкой перьев в зелени светясь.
Два дерева в бору известны.
Там телу под одним сыскалось место,
ему постелен тёмный властный мох.
Одно кружевом, листвою, снами,
другое острыми углами
зовёт последний вдох.