Pablo Neruda. Soneto XCIV
«Cien sonetos de amor».
Сонет XCIV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Умру – переживёшь меня с такою чистой силой,
что гнев разбудишь бледного и мстительного холода,
поднимет он от юга... и до юга очи стылые,
от солнца и до солнца будет зов гитары вольной.
Я не хочу, чтоб смолкли смех весёлый и шаги,
я не хочу, чтобы моё наследство радости пропало,
грудь не зови мою – здесь нет, а память береги,
жива она, покуда ты любить не перестала.
Огромный дом души в отсутствие моё ты сохранила
и там свободно можешь проходить, минуя стены,
по воздуху развешаны любимые картины,
прозрачен, светел дом, где царствует любви блаженство,
в котором продолжаю жить опять душою, словом,
но, если будешь ты страдать, тогда умру я снова.
24.11.2013