Ойген Рот. Мелочи жизни

Аркадий Равикович
Eugen Roth.(1895-1976).Kleinigkeiten

Мелочи жизни

Такое часто к сожалению бывает:
Кто сам не трудится, тот и другим мешает.

Подарок получая — мысль упорно вьётся:
Во сколько мне подарок обойдётся?

Коль речь о правильном уходе между нами,
Прошу не путать череп с волосами!

Признать готовы мы, что лучше доверять,
Чем качество всё время проверять!

Как часто чувство нас переполняет,
Коль сервис всем запросам удовлетворяет.

Перевод с немецкого 25.11.13.

Kleinigkeiten

Ein Mensch – das trifft man gar nicht selten –
Der selbst nichts gilt, laesst auch nichts gelten.

Ein Mensch, der was geschenkt kriegt, denke:
Nichts zahlt man teurer, als Geschenke!

Ein Mensch wollt immer recht behalten:
So kam's vom Haar- zum Schaedelspalten!

Ein Mensch erkennt: 's ist auch den Guten
Mehr zuzutraun, als zuzumuten.

Ein Mensch fuehlt oft sich wie verwandelt,
Sobald man menschlich ihn behandelt!