Glenn Miller. Chattanooga Choo Choo Чаттануга ЧуЧу

Эквиритмический перевод песни "Chattanooga Choo Choo" американского оркестра Гленна Миллера (Glenn Miller) из к/ф "Серенада Солнечной долины" ("Sun Valley Serenade" 1941).

С 28 сентября 1941 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Best Selling Retail Records" в течение 9 недель (с перерывом).

Песня написана поэтом-песенником Маком Гордоном и композитором Гарри Уорреном, когда они ехали на поезде «Бирмингем Спэшел» (Birmingham Special) по Южной железной дороге (Southern Railway). Начиная с конца XIX века, поезда следующие с юга на север США, проходили через городок Чаттануга в штате Теннесси. Первый поезд проследовавший по муниципальной железной дороге из Цинциннати до Чаттануги получил прозвище «Чаттануга Чу-Чу», от детского названия паровоза, имитирующего звук его движения. 7 мая 1941 года оркестр Гленна Миллера записал композицию для фильма "Серенада Солнечной долины" ("Sun Valley Serenade"), вокальные партии в которой исполнили музыкант оркестра Текс Бенеке (Tex Beneke) и группа Modernaires. Текс Бенеке, чьё имя звучит в начале песни, так рассказал о своей роли в записи: «В этом есть ирония... но мне не нравилось большинство песен, что я пел, включая «Чаттанугу Чу-чу». Всё, что я хотел это играть на моём саксофоне. Конечно, мне приходилось это делать, чтобы быть в оркестре. Мне приходилось делать, что хочет Гленн. Это была часть уговора. В конце-концов он поставил меня исполнять вокальные партии с группой Modernaires». 21 августа состоялась премьера кинофильма «Серенада Солнечной долины». Кроме Текса Бенеке и вокальной группы, песню в фильме исполняют Братья Николс и Дороти Дэндридж (The Nicholas Brothers & Dorthy Dandridge) с немного другим текстом. 10 февраля 1942 года продажи пластинки превысили 1 200 000 экземпляров и пластинка стала первым официальным «золотым диском» в истории грамзаписи.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=g3gsPBTmbRo (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=V2aj0zhXlLA (http://www.stihi.ru/) (Из фильма "Серенада Солнечной долины" 1941)
http://www.youtube.com/watch?v=yoQzZ9XZHzE (http://www.stihi.ru/) (Братья Николс и Дороти Дэндридж)
http://www.youtube.com/watch?v=r_ieQUXRet4 (http://www.stihi.ru/) (Оркестр Гленна Миллера 2012)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/11/
23-glenn-miller-chattanooga-choo-choo.mp3 (плеер)

ЧАТТАНУГА ЧУ-ЧУ
(Перевод Евгения Соловьева)

"Как там, Текс, жизнь идёт?"
Уступи, парень, мой черёд.
Навостри-ка уши, чтоб быть в курсе
"Той бесподобной в Теннесси экскурсии"

Парень, прости, сюда на "Чаттануга Чу-Чу"? (Здесь, здесь)
"Путь двадцать пять!"
Заставь ботинки сиять.
"А на проезд-то есть на "Чаттануга Чу-Чу"?"
Я взял билет,
В запасе пара монет.

Из Пенсильвании отправишься без четверти пять,
К Балтимору можешь весь журнал прочитать.
Полдник в ресторане,
Ничего желанней
"Нет, чем ветчину с яйцом съесть в Кэролайне".

Восемь раз перед шлагбаумом свистнет свисток.
Ты поймёшь, что Теннесси уже не далёк.
Уголь в топку бросим,
Чтоб катить колёсам.
"Ту-ту, Чаттануга-городок".

Там быть должна одна особа на вокзале.
Шёлк и атлас.
Её зову "радость глаз".
Плачет, пока
Я не скажу, что путь окончен мой.
"Что ж, Чаттануга Чу-Чу"
Надо чу-чу домой.
(Чу-чу домой, чу-чу домой)
Сесть в вагон...
(Чу-чу домой, чу-чу домой)
Все - в вагон...
(Чу-чу домой, чу-чу домой)
"Чаттануга Чу-Чу",
Надо чу-чу домой,
"Чаттануга Чу-Чу".
--------------------------------
CHATTANOOGA CHOO CHOO
(Harry Warren, Mack Gordon )

"Hi there Tex, what you say?"
Step aside partner, it's my day
Bend an ear and listen to my version
"Of a really solid, Tennisee excursion"

Pardon me boy, is that the Chattanooga Choo Choo? (Yes Yes)
"Track twenty-nine!"
Boy you can give me a shine
"Can you afford to board, the Chattanooga Choo Choo?"
I've got my fare
And just a trifle to spare

You leave the Pennsylvania station 'bout a quarter to four
Read a magazine and then you're in Baltimore
Dinner in the diner,
Nothing could be finer
"Than to have your ham and eggs in Carolina"

When you hear the whistle blowing eight to the bar
Then you know that Tennessee is not very far
Shovel all the coal in
Gotta keep it rollin'
"Whoo Whoo Chattanooga there you are"

There's gonna be a certain party at the station
Satin and Lace
I used to call funny face
She's gonna cry
Until I tell her that I'll never roam
"So Chattanooga Choo Choo"
Won't you choo choo me home?
(Choo choo me home, choo choo me home)
All aboard...
(Choo choo me home, choo choo me home)
Get aboard...
(Choo choo me home, choo choo me home)
"Chattanooga choo choo"
Won't you choo choo me home?
"Chattanooga choo choo"


Рецензии
Я не поклонник джаза, но эта песня - одна из немногих в этом стиле, которые мне очень нравятся. Она и сейчас звучит свежо, легко и талантливо.
Удачный получился у тебя перевод! Мне понравилось именно то, как ты схватил смысл текста в некоторых не совсем понятных для меня местах и удачно переложил на русский, сохранив естественность слога (это касается первых двух куплетов). Объяснимо, что числительные изменены на другие с окончанием на пять, это требуется для рифмы, понравились удачно найденные рифмы ресторане/желанней/Кэролайне.
Я когда-то в уме пытался подобрать к этой песне слова перевода, но дальше чем Чаттануга чух-чух или Чаттануга пых-пых у меня дело не пошло...:)
В тексте оригинала во второй строчке остались слова подстрочного перевода...

Иван Яков   15.01.2014 21:31     Заявить о нарушении
Для меня тоже несколько мест было непонятно. Например, про ботинки. Где-то в подсознании засел клип, где певец разговаривает с чистильщиком обуви, но нигде найти его не могу, даже не помню откуда. И несмотря на то, что в Википедии тоже об этом говорится, сомнения гложут. Возможно, это какая-то идиома, типа "Пожелай мне удачи" или "Улыбнись". Немного коряво звучит "А на проезд-то есть", но хотелось сохранить эту рифму, так как она акцентируется мелодией. А в остальном переводом доволен, хотя пришлось выкручиваться, найдя очень достойный перевод в Инете, чтобы не выглядело плагиатом.

Полвека Назад   16.01.2014 18:49   Заявить о нарушении
Женя, когда читал твой перевод, у меня тоже всплыл в уме эпизод с чистильщиком обуви, т. е. я тоже помню этот клип, но я думал, что это был отрывок из фильма "Серенада Солнечной долины". Оказывается, нет. Можно поискать среди других исполнителей песни...
Что про проезд коряво звучит, я бы не сказал, я, например, и не обратил внимания, тем более, что там есть внутристрочная рифма, как ты и отметил.
Что касается плагиата, то я согласен с Сашей Булынко. Чтобы уж невольно не позаимствовать что-то, я, например, стараюсь не читать переводы тех песен, которые собираюсь публиковать или переводить. Зато потом интересно сравнивать и, бывает, находить совпадения. Хотя, в твоём случае, учитывая твою плодотворность, тебе бы пришлось тогда вообще не читать никаких переводов. :)) шучу.

Иван Яков   16.01.2014 20:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.