Леся Украинка. Не измени мне, мечта!

Виктория Волина
                Перевод стихотворения Леси Украинки (1871-1913)

Не измени мне, мечта!
До тебя я так долго тужила.
Столько безрадостных дней,
столько бессонных ночей.
И последнюю нынче
в тебя я надежду вложила.
О, не погасни ты, свет, для бессонных очей!

Не измени мне, мечта!
Ты так долго лила свои чары
в жадное сердце моё –
переполнила ты его вщерть*,
и теперь уж меня
от тебя не отвадят кошмары,
не смутят ни страданья, ни горе, ни смерть.

От мечтаний других
уж давно отреклась для тебя я.
Я ведь лишаюсь не их,
я уже обрекла жизни цвет.
Час пробил, и душою
восстала уж против себя я,
и возврата теперь для меня уже нет.

Жизнь – лишь за жизнь!
Мечта, останься живою!
Слово, когда ты живёшь,
в плоть обратиться пора.
Кто моря переплыл
и кто сжёг корабли за собою,
не умрёт, не добыв небывалого в свете добра.

Помнишь, мечта,
ты летала орлом надо мною?    
Дай мне крылья свои,
так хочу я иметь их давно
и дышать их огнём,
и хочу жить твоею весною,
а придётся погибнуть за это мне – что ж, всё равно!

*вщерть – до краёв, до отказа               


 Оригинал

Мріє, не зрадь!
Я так довго до тебе тужила,
Стільки безрадісних днів,
стільки безсонних ночей.
А тепера я в тебе
остатню надію вложила.
О, не згасни ти, світло безсонних очей!

Мріє, не зрадь!
Ти ж так довго лила свої чари
в серце жадібне моє,
сповнилось серце ущерть,
вже ж тепера мене
не одіб’ють від тебе примари,
не зляка ні страждання, ні горе, ні смерть.

Я вже давно
інших мрій відреклася для тебе.
Се ж я зрікаюсь не мрій,
я вже зрікаюсь життя.
Вдарив час, я душею
повстала сама проти себе,
і тепер вже немає мені вороття.

Тільки – життя за життя!
Мріє, станься живою!
Слово, коли ти живе,
статися тілом пора.
Хто моря переплив
і спалив кораблі за собою,
той не вмре, не здобувши нового добра.

Мріє, колись
ти літала орлом надо мною, 
дай мені крила свої,
хочу їх мати сама,
хочу дихать вогнем,
хочу жити твоєю весною,
а як прийдеться загинуть за теє – дарма!

1905.