Шри Ауробиндо To R. On Her Birthday

Анандам Ганеш
В той череде, прекрасных этих лет,
Настал не просто дня Рождения приход,
На гребне юности –
Твой, жизни стал расцвет.
Волны, взметнувшейся, восход.

Средь сотен множеств
Океанских бездн глубин,
Волна воздымется над морем штормовым
И с неизменным ритмом
К брегу бег стремит,
Такими, наши жизни быть должны.

Её движенья мощь,  то сила Океана,
Неукротимая, свободна и вечна
И в том порыве, верным курсом, неустанно,
Она влечётся – неизбежности полна.

Мы тоже вечным тем могуществом влекомы,
К той самой цели, что Он волею велит.
Штурвал наш держит Он и парус, вдаль несомый,
Его дыханье сильное полнит.

Ликуя в красоте и юности всесильной,
Преследуй Океана дальний тот предел,
Вверясь командам Лоцмана и в Капитана милость,
Что окружают нас везде.

Смеясь и не боясь тех волн растущих,
Штормов грохочущих, размаха тех ветров,
Всегда наш Капитан, штурвал в руках могучих,
Сжимает верно, сна не ведая оков.

И если, вдруг, в гигантских безднах моря,
Не сможешь Ты найти небес благую сень.
Знай, наше Солнце здесь, не ведай горя,
Оно с тобой всегда – и в ночь и в день.

Ведь даже те, кто тонут в победившем наводненьи,
Где они тонут? Лишь в груди Его большой.
Он – кто дарует радость, славу, наслажденье,
Кому-то может даровать покой.

Но Ты, взгляни в сиянье этих дней зовущих,
Вдали от проливных дождей, штормов.
Я видел счастие судьбы вовек грядущей,
Что сущности твоей светлит покров.

Его красы полна – Его вверяйся воле,
Водительство Его, чтоб скрытое узрить
Во всех событиях, что сам Он соизволил.
Ведь для того ты здесь, чтоб то осуществить!

 перевод с английского А. Ганеш