Ирмела Брендер 1935. Унесенный червячок

Евгения Федосюк
Вон червячок,
Вот дурачок,
Там сквознячок,
Сейчас  на этой башне
И целый день вчерашний
Здесь червь  так неуместен,
Он, явно,  не в том месте.
 
Он бы в земле,
Хотел во мгле, 
Ползти в тепле,
И  вверх и вниз , 
Но вот на башне он завис,
Шторм  завывает. ветер свищет,
Лишь лед и снег, а он без пищи. 

Таких, как он,
Со всех сторон 
Внизу мильон,   
Во время бури нелегко,
Но он один так высоко,   
Но может он имеет счастье,
Вернуться  вниз назад в ненастье?

Сюда попал в синицы клюве
Решив, что им обедать будет,
Не думая, что ветер дунет,
Его на башню уронила,
На башне ждет ее без сил он
Вот дурачок,
Тот червячок.

Он счастья ждет на этой башне,
Провел на ней весь день вчерашний,
Прилег он здесь, совсем уставший
Ему, сквозь  ветер, холод, снится,
Что прилетит за ним синица.

Irmela Brender 1935

DER VERSCHLEPPTE REGENWURM

Ein Regenwurm
auf einem Turm
in Schnee und Sturm
ist klar am falschen Ort.
Er waere lieber dort,
wo er als Boden Erde hat
und nicht nur Stein, so kalt und glatt.

Das wurmt den Wurm.
Er tuermt vom Turm
und st;rmt im Sturm
hinunter und hinaus -
beinah waer’s mit ihm aus,
denn rundum liegt nichts als ein See,
bedeckt mit Eis und Schnee.

Das Los des Wurms
am Fuss des Turms
zur Zeit des Sturms
ist unermesslich schwer.
Jedoch – wie kam er her?
Vielleicht hat er trotz allem Glueck
und kommt so auch zurueck?

Er kam im Schnabel einer Meise,
die hatte ihn gepickt als Speise
und liess ihn fallen, dummerweise,
beim Heimflug durch den Sturm.
Drum sass der Wurm
auf diesem Turm.
Jetzt wartet er, der arme Wurm,
immer noch in Schnee und Sturm
auf stets dem selben kalten Turm
fuer den zweiten Teil der Reise
auf die naehste Meise.