Трудности перевода

Душа На Паузе
Трудности перевода с английского языка на русский.

Трудности перевода могут быть связаны не только с отсутствием эквивалента в языке,
на который мы переводим, но и с рамками ограничений в сфере,
в которой используется слово. Таким ярким примером может послужить сфера IT (информационных технологий).
Так в операционной системе Android существует функция "customise / personalize",
которая отвечает за внешний вид, так называемую оболочку устройства( смартфон,планшет).
Мы можем перевести данную функцию на русский язык 2 способами:

1)Прямой перевод на русский язык посредством сохранения произношения и минимальными изменениями.

2)Перевод с помощью поиска эквивалента в русском языке.

Может использоваться как компрессия, так и декомпрессия,
в зависимости от возможности и целесообразности того или другого.

Примеры перевода: 1) Кастомизация / Персонализация.
2) Настроить / Изменение внешнего вида системы с помощью индивидуальных настроек.
 
Но что же из этого выбрать? Безусловно,
2 вариант наиболее полно отражает значение нашего слова,
но мы не можем выбрать его, так как вступают в силу ограничения.
Дело в том, что поле видимости порой четко разграничено. Проще говоря,
если название функции будет длиннее поля, которое под нее сделано,
то надпись будет вылезать за границы.
В некоторых случаях это может привести не только к эстетическому отвращению,
но и вовсе к сдвигу функций во всем меню,
что негативно отразится на восприятии устройства пользователем.
В итоге человек просто не купит этот аппарат. Поэтому из 2 вариантов мы выберем 1.
В других же системах, как например в операционной системе "Symbian",
сложность перевода заключается в заданном количестве символов под функцию.
Т.е. если в оригинале, на английском языке, функция имеет 4 буквы,
а наш вариант будет содержать 5, мы просто не сможем этого сделать.
Нам придется сократить перевод с помощью точки,
либо использовать перевод в том количестве,
в котором это возможно, обрывая слово.

P.S. При переводе слово перешло из одной части речи в другую
(из глагола в существительное), но в данном случае это не важно,
так как смысловая нагрузка передана полностью.

Trofimov A.A.