Belle - с французского

Ирина Кривицкая-Дружинина
Это знаменитая «Belle» из мюзикла «Нотр-Дам де Пари». Я не собиралась ее переводить – слишком уж она заезжена.
Но когда прочитала французский текст, поразилась, насколько официальный русский перевод далек от французской версии
(см. подстрочный перевод), даже рядом не валялся. Это даже не вольный перевод, а просто вариации на тему. И не вынесла душа поэта… Результат перед вами. Автор музыки – Риккардо Коччанте, текста – Люк Пламондон, исполнители – Гару (Квазимодо), Даниэль Лавуа (Клод Фролло) и Патрик Фьори (Феб де Шатопер).

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=OWcXf6V5jEQ (http://www.stihi.ru/


КРАСАВИЦА

Белль…
Красота твоя – как дар небесный!
Белль…
Как воздушен танец твой чудесный…
Белль…
Ты – птица, что стремится в небо улететь,
А подо мной разверзнут ад – мне в нем гореть.
Влюбленный взгляд свой я не в силах погасить,
О чем еще у Божьей Матери просить?
Белль…
Кто первым бросит камень в сторону твою,
Не заслужил тот жизнь презренную свою.
О Люцифер, прошу тебя, как в смертный час:
Позволь коснуться Эсмеральды только раз...

Белль…
Порожденье Дьявола иль Бога?
Белль…
В ад иль в рай ведущая дорога?
Белль
Желаний страстных власть заставила понять,
Что не дают мне к небу голову поднять.
Ты первородный грех всегда таишь в себе,
Преступна ль сила, что влечет меня к тебе?
Белль…
Та, что казалась нам девицей для утех,
Быть может, тяжкий крест несет одна за всех…
О Матерь Божья, я прошу, как в смертный час:
В сад Эсмеральды дай войти мне только раз…

Белль
Глубиной бездонных глаз манила,
Белль
Чистотой своей меня пленила,
Белль
Танцует так беспечно на виду у всех,
Вводя меня движеньем каждым в смертный грех.
Забыл невесту я и весь в огне горю –
Лежит неверность на дороге к алтарю.
Белль…
Какой мужчина не заметит этих глаз?
Пусть даже камнем станет он, в них глянув раз…
О Флер-де-Лис, на лжи невольной не лови –
У Эсмеральды я сорву цветок любви…


Подстрочный перевод:

Красавица…
Это слово, что кажется придуманным для нее.
Когда она танцует и обнажает свое тело, как
Птица, которая расправляет свои крылья для полета,
Тогда я чувствую разверзающийся ад под моими ногами.
Я заглядываю под ее цыганское платье.
О чем мне еще молить Божью Матерь?
Тот,
Кто первым бросит в нее камень,
Тот не достоин жить на Земле.
О Люцифер! О, позволь мне только раз
Коснуться пальцами волос Эсмеральды…

Красавица…
Дьявол ли это, который воплотился в ней,
Чтобы отвлечь мои глаза от вечного Бога?
Кто вложил в меня это плотское желание,
Чтобы помешать мне смотреть на небо?
Она несет в себе первородный грех,
Желать этого для меня преступно?
Та,
Что мы принимали за девушку для забав, за ничтожество,
Вдруг окажется несущей крест рода человеческого?
О Божья Матерь! О, позволь мне только раз
Открыть дверь в сад Эсмеральды…

Красавица…
Несмотря на ее большие черные глаза, что вас околдовывают,
Все ли еще она невинна,
Когда ее движения заставляют меня увидеть золотые горы
Под ее юбкой цвета радуги?
Моя возлюбленная, позволишь ли мне быть неверным,
Прежде чем вести тебя к алтарю?
Тот
Является ли мужчиной, кто отведет от нее взгляд
Под страхом превратиться в соляной столб?
О Флер-де-Лис, я не человек слова,
Я сорву цветок любви Эсмеральды…


Французский текст:

Belle…
C’est un mot qu’on dirait invente pour elle.
Quand elle danse et qu’elle met son corps a jour, tel
Un oiseau, qui etend ses ailes pour s’envoler,
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds.
J’ai pose mes yeux sous sa robe de gitane.
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui, qui lui jettera la premiere pierre,
Celui-la ne merite pas d’etre sur Terre.
O Lucifer! Oh, laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda…

Belle…
Est-ce le diable, qui s’est incarne en elle
Pour detourner mes yeux du Dieu eternel?
Qui a mis dans mon etre ce desir charnel
Pour m’empecher de regarder vers le Ciel?
Elle porte en elle le peche originel,
La desirer fain-il de moi un criminel?
Celle,
Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien,
Semble soudain porter la croix du genre humain?
O Notre-Dame! Oh, laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda…

Belle…
Malgre ses grands yeux noirs, qui vous ensorcellent,
La demoiselle serait-elle encore pucelle,
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’ars-en-ciel?
Ma dulcinee, laissez-moi vous etre infidele
Avant de vous avoir mene jusqu’a l’autel?
Quel
Est l’homme, qui detournerait son regard d’elle
Sous peine d’etre chande en statue de sel?
O Fleur-de-Lys, je ne suis pas homme de foi,
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda…