Свет и тьма... Шон Маклех

Светлана Груздева
                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2013/12/03/509

                «… Раб Христа Иуда,
                Называя их, между прочим,
                Зорями небесными,
                Для каких мрак темноты
                Навсегда сохранится…
                (Григорий Сковорода)

Когда-то в эпоху очень готическую,
Перенасыщенную книгами и фарисеями
В сказочной стране Италии
Вывели на площадь человека
И привязали к столбу
Над кучею хвороста.
Люди в чёрном кричали: «Еретик! Еретик!»
А он, как огонь запалили,
Крикнул в толпу:
«Во тьме, как сажа, беспросветной
Средь зла и грязи всех отбросов,
В ночи злодеев и врагов
Вы факел правды запалите!
Да, факел тела моего
Вы разожгите!
Пусть же свет
Прогонит зло
Из самых тёмных
Самосознанья уголков!»


Оригинал:


                «… Раб Христа Іуда,
                Називаючи їх, між іншим,
                Зорями небесними,
                Для яких морок темряви
                Навіки бережеться…»
                (Григорій Сковорода)

Колись в епоху дуже готичну
Перенасичену книжниками і фарисеями
У казковій країні Італії
Вивели на площу людину
І прив’язали до стовпа
Над купою хмизу.
Люди в чорному кричали: «Єретик!»
А він коли хмиз підпалили
У юрбу крикнув:
«У тьмі вугільній  безпросвітній
Серед зла бруду покидьків,
Серед ночі татей та злодіїв
Запаліть смолоскип правди!
Нехай навіть
Це буде смолоскип мого тіла
Запаліть!
І нехай світло
Прожене зло
з найтемніших закутків
Людської свідомості!»