Заимствовано на форуме грамота. ру

Нпетрович
* не украдено и не плагиировано, но, при наличии обоснованных протестов со стороны лиц, имеющих на то резоны, будет удалено.
mirage » Сегодня, 01:40
(Раздел для размещения выбран наугад.  Может быть интересно некоторым лпбопытствующим).

.... берясь переводить, следует подчиняться существующим правилам перевода. Это, конечно, не законы термодинамики, но все же. Поскольку мне было лень формулировать самой, я решила посмотреть в инете. Поиск вывел меня на довольно забавный список:

1. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильном его согласовании.
2. Между нами говоря: падеж местоимения тоже важен.
3. Если Вы хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того хотит автор.
4. Глагол, кроме того, всегда должны согласовываться в числе с существительными.
5. Не надо нигде не использовать лишних отрицаний.
6. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью.
7. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
8. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведется изложение, автор этих строк не рекомендует.
9. Что касается незаконченных предложений.
10. Автор использующий причастные обороты должен не забывать о пунктуации.
11. В письмах статьях докладах ставьте запятые при перечислении.
12. Не используйте запятые, там, где они не нужны.
13. Вводные слова однако следует выделять запятыми.
14. Ставьте где надо твердый знак, или хотя бы апостроф: обем статьи так все равно не сэкономить.
15. Не сокращ.!
16. Проверьте в тексте пропущенных слов.
17. Автор должен усечь насчет статьи: хочешь неслабо выступить, завязывай с жаргоном.
18. Если неполные конструкции – плохо.
19. Маленькое замечание о повторениях, которые иногда встречаются в статьях, которые печатаются в журналах, которые издаются у нас и за рубежом, которые иногда затуманивают мысль, которую хотел высказать автор, о которых мы и хотели сделать это замечание.
20. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет статью, определенно не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
21. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснить.
22. Вотще надеяться, что архаизмы в грамоте будут споспешествовать пониманию оной.
23. Метафора – это гвоздь в ботинке, и лучше ее выполоть.
24. Праверяйте по словарю написание слов.
25. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через дефис.
26. Штампам не должно быть места на страницах нашей печати.
27. Кроме того, не один автор, ни понимающий, когда писать «не», а когда «ни», ни может рассчитывать на поощрение.
28. Случайная внутренняя рифма отвлекает от логарифма.
29. Нанизывание существительных друг на друга приводит к затруднению понимания метода решения уравнения.
30. Склонять существительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
31. В процессе описания физических процессов избегайте омонимов.
32. Наличие в тексте дублирующих слов слов, как правило, свидетельствует о невнимательном списывании.
33. Акуратно обращайтесь с удвоеными согласнными.
34. Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффективным инсинуациям в ваш адрес.
35. Тот, кто занимаеться оформлением статьи, должен прежде выучиться правописанию неопределенной формы глагола.

Что интересно, Ваш случай под эти правила не подпал!:)

Так что мне пришлось снова запустить поиск, конкретизировав запрос. И voil;!

"В процессе перевода специалисту часто приходится сталкиваться с особыми языковыми единицами, неизбежно вызывающими трудности при их передаче на другой язык – идиомами.

Идиома является фразеологическим оборотом, значение которого не следует из значения составляющих его слов, а также прямого значения их сочетания. Этот тип устойчивых словосочетаний характеризуется почти полной или полной неизменяемостью. Так, при нормативном употреблении (если речь не идет о намеренном искажении конструкции, например, с" целью создания игры слов или юмористического эффекта) в идиомах нельзя менять порядок слов, их грамматическую и синтаксическую конструкцию, добавлять, убирать или заменять в них слова. Таким образом, идиома представляет собой цельное неизменяемое словосочетание, истинный смысл которого не очевиден для не знающего ее человека.
Именно совокупность этих двух аспектов – лингвистического и культурного – вызывает основные трудности при переводе идиом. В чем же заключаются основные переводческие задачи при наличии в исходном тексте идиом и каковы пути их решения?

При переводе с иностранного языка переводчику в первую очередь необходимо уметь распознать идиому в тексте оригинала. В противном случае существует риск ее буквального перевода, что может привести к искажению смысла или полному его отсутствию в переводе. Здесь на помощь переводчику приходят специализированные фразеологические словари, а также общая языковая эрудиция и «чувство языка». Конечно, некоторые широко известные и распространенные идиомы не вызывают трудности в их определении. Однако многие идиомы далеко не так узнаваемы. Впрочем, существует несколько признаков того, что то или иное словосочетание является идиомой: так, оно может идти вразрез с элементарной логикой и законами природы и физики (castles in the air, попасть пальцем в небо) или в нем могут быть нарушены современные правила грамматики и сочетаемости (на круги своя, the powers that be) или в нем может присутствовать сравнительный союз (как с гуся вода, like peas in a pod). Грубо говоря, сам факт наличия в тексте оригинала непонятного по значению словосочетания, не вписывающегося в смысловую картину остального текста, должен натолкнуть переводчика на мысль о том, что он, возможно, имеет дело с идиомой. Некоторые идиомы, напротив, могут помимо переносного иметь вполне «нормальное» прямое значение, что также затрудняет их обнаружение (go out with, засучив рукава). Однако зачастую переводчику может помочь контекст – слова и словосочетания, окружающие идиому, могут подсказать ее присутствие.

Основные трудности, с которыми можно столкнуться при переводе идиом, заключаются в полном отсутствии аналога в языке перевода; наличии аналогичных по смыслу, но различных по сфере употребления и оттенку звучания идиом в языке перевода (например, идиома в одном языке может иметь положительную коннотацию, а ее аналог в другом языке – отрицательное значение); а также в общем различии в контексте, частотности, приемлемости употребления и т.д. тех или иных оборотов в разных языках – то, что называется культурной спецификой.