Михаил Анищенко-Шелехметский - Хорошо

Мария Шандуркова
Михаил Анищенко-Шелехметский
ХОРОШО

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

ХУБАВО

Червенушки и чинки, и врани,
буйни треви и свещенна гора,
как е хубаво всеки по равно
да получи небе и земя.

Аз харесвам дъждът тих и кротък
и добре, че над храм и над прът,    
за светия отец, за безбожник
се посипва еднакво снегът.

И добре, че брезите не бедстват,
и водата в река не ругай,
моят дух със небето беседва
и се слива със него докрай.

И добре, че от хладното пънче
аз небето свободно следя,
откъдето съкровище - слънце
се издига за всички над нас.

ХУБАВО
ЧервенУшки и чИнки, и врАни,
бУйни тревИ и свещЕнна горА,
как е хУбаво всЕки по рАвно
да полУчи небЕ и земЯ.

Аз харЕсвам дъждЪт тих и крОтък
и добрЕ, че над хрАм и над прЪт,    
за светИя отЕц, за безбОжник
се посИпва еднАкво снегЪт.

И добрЕ, че брезИте не бЕдстват,
и водАта в рекА не ругАй,
моят дУх със небЕто бесЕдва
и се слИва със нЕго докрАй.

И добрЕ, че от хлАдното пЪнче
аз небЕто свобОдно следЯ,
откъдЕто съкрОвище - слЪнце
се издИга за всИчки над нАс.

Хорошо

Снегири мои, зяблики, вороны,
Туготравье и батюшка-лес,
Хорошо, когда каждому поровну
Достается земли и небес!

Хорошо мне от тихого дождика,
Хорошо, что у храмов и слег
Для святого отца и безбожника
Одинаковый сыплется снег.

Хорошо, что березы не бедствуют,
Не злословит речная вода,
Что душа моя с небом соседствует
И сливается с ним навсегда.

Хорошо, что с холодного пёнышка
Можно в небо смотреть без помех,   
Где мое заповедное солнышко      
Поднимается сразу для всех!