Неугомонный ковбой

Юрий Бовинский
Перевод с английского.
Оригинальное название: "A cowboy's work is never done", что значит "Работа ковбоя бесконечна".

Из репертуара Сонни и Шер.

Как я лихо на коне скакал!
А как я здорово стрелял!
Как сердцеед был знаменит,
Я ранен был, но я не убит.

Я играл, и в играх тон я задавал,
Красоток много я встречал,
Был от работы чуть живой,
Был настоящий я ковбой.

В драке он побеждал, он был герой,
Только мать могла унять его порой,
Он был крут, он был груб, упрям, но всё ж
Таких парней, как он, нигде ты не найдёшь.*

Эх, вскочить бы снова на коня!
Без риска жизнь не для меня,
Сыграть ва-банк бы мне с судьбой -
Неугомонный я ковбой...

*Примечание. Когда песня исполняется дуэтом, то этот куплет , как правило, поёт женский голос. Если же исполнитель один, то весь текст идёт от первого лица ( " В драке я побеждал, я был герой,.." и т. д.).

Прослушать оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=DMzrAdlJThA
Прослушать в данном переводе: https://www.youtube.com/watch?v=PiO6pr-XCuM

Под эту песню выступал с эффектным номером известный советский фигурист Игорь Бобрин: https://www.youtube.com/watch?v=ZCGcearEir8


Оригинал:

A cowboy's work is never done (Sonny & Cher)

Ride...I used to jump my horse and ride,
I had a six-gun at my side,
I was so handsome women cried
And I got shot but I never died.

I could play if I'd do everything he'd say
Girls seemed to just get in his way,
Those days we weren't considered fun,
A cowboy's work is never done.

He'd fight crime all the time, he'd always win
Till his mom would break it up and call him in,
He was tough, he was hard, but he was kind
And he was loved 'couse guys like him were hard to find.

Ride...I'd like to ride again some day,
I think I still know how to play,
I play games now but it's not fun,
A cowboy's work is never done.