Вольфганг Борхерт 1921-1947. Ветер и роза

Евгения Федосюк
Маленькую розу
Ветер рвет  с угрозой
смять и обнажить,
Лепестки, как
платье жриц любви из порта,
и его так страстны, яростны аккорды.

Хочет  пережить
он блаженство мига.
В лепестки, как в складки
погрузиться сладко.
Но его настолько аромат пьянит,
что в одно мгновенье,
жажда разрушенья
             больше не манит.
И от поцелуя розы вверх взмывает,
над травой испуганной
                мимо пролетая.

Wolfgang Borchert

Der Wind und die Rose

Kleine blasse Rose!
Der Wind, von Luv, der lose,
der dich zerwuehlte,
als w;r dein Blatt
das Kleid von einer Hafenfrau -
er kam so wild und kam so grau!

Vielleicht auch fuehlte
er sich fuer Sekunden matt
und wollt in deinen dunklen Falten
den Atem sanft verhalten.
Da hat dein Duft ihn so betoert,
berauscht,
dass er sich baeumt und bauscht
und dich vor Lust zerstoert,
dass er sich noch mit deinem Kusse blueht,
wenn er am bangen Gras vorueberweht.