Александр Булынко
О БРАКЕ
Перевод стихотворения Роберта Бернса
"On Marriage"
Банальными суждения бывают
Святош и разных королей
О том, что те, кто в брак вступают,
Счатливей будут и мудрей.
Непостоянен сильный пол, капризен –
То ненавидит, то любви желает.
Но, глядя на свою подругу жизни,
Вдруг видит – это утомляет.
7 декабря 2013
Карикатура: http://caricatura.ru/parad/buzov/pic/7450.jpg
Сборник «Избранные переводы». Роберт Бернс
Цикл «Англичане тоже умеют шутить»
Избранные переводы шуточных и сатирических стихов англоязычных поэтов
==========================================
Robert Burns
ON MARRIAGE
That hackney'd judge of human life,
The Preacher and the King,
Observes: 'The man that gets a wife
He gets a noble thing.
But how capricious are mankind,
Now loathing, now desirous!
We married men, how oft we find
The best of things will tire us!
===========================