Переводы из И. В. Гёте. Шарлотте фон Штейн

Венера Думаева-Валиева
Отчего с пророческою силой
будущее знать нам суждено?
Обольщать себя надеждой милой
на земное счастье не дано?
Для чего судьба дала нам, сердцем
угадав, друг друга отыскать,
к самым редким прибегая средствам,
подлинные чувства разгадать?
Тысячами люди поневоле,
не умея понимать себя,
прозябают. Мечутся от боли
без надежд, без цели, не любя.
Но едва засветит день зарёю,
веселятся снова всей душой.
Только, бесталанным, нам с тобою               
в радости отказано судьбой:
ни любить друг друга, принимая
не за то другого, что он есть,
ни мечтать, себя не понимая,
сном тревожным озабочен здесь.
Счастливы, кто сном пустым встревожен,
для кого предчувствие - лишь вздор.
Нам же каждый взгляд и миг лишь множат
правоту предчувствий до сих пор.
Что ещё, скажи, судьба судила
в этой жизни, нас связав с тобой?
Ах, когда-то, в жизни прошлой, было:
ты была сестрой мне иль женой.
В существе моём воспринимала
ты звучанье нерва моего,
каждую черту во мне читала,
как никто из смертных до того.
Ток горячей крови умеряла,
дикий ход она меняла свой,
в ангельских руках своих смиряла
грудь мою, давая ей покой.
Я, покорный силе совершенства,
иногда досуг твой разделял.
С чем сравнить часы того блаженства,
когда я у ног твоих лежал!
Грудь переполняла благодарность
под лучами взгляда твоего,
чувства просветлённые, казалось,
для меня чрезмерны одного...
Сердце, помня, всё ещё взыскует
старой вечной правды и горит,
в новом положении тоскует
и, покоя лишено, болит.
Кажемся полуживыми. Скучен,
день ярчайший сумрачен для нас.
К счастью, рок, который так нас мучит,
всё же изменить не в силах нас!