Уж красный лепесток и белый спят

Ара Асатурян
Уж красный лепесток и белый спят;
Вот в чаще парка кипарис замолк;
Вот стих плавник златой в порфире вод;
Светляк ожил – проснись со мной и ты.

Уж спит павлин, чей бел как призрак хвост.
И как фантом во тьме сияешь ты.

Уж млеет мир пред блеском звездных страз.
И сердце предо мной открыла ты.

Уж вспыхнул тихо метеор, уплыв, 
Но блещет след, как блещешь в мыслях ты.

Уж спрятала кувшинка аромат,
И сон ее в пучину вод увлек.
Сомкнись же лепестками и скользни      
В мои объятья, милая, и ты.

Альфред Теннисон (перевод А.А.) 

Now sleeps the crimson petal, nor the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the goldfin in the porphyry font;
The firefly wakens: waken thou with me.

Now droops the milk-white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.

Now folds the lily all her sweetness up,
And sleeps into the bosom of the lake.
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.