Джеймс Райли. Если изморозь на тыкве. Перевод

Вячеслав Чистяков
Если изморозь на тыкве а к зиме фураж готов               
Слышится овечий гомон и мычание коров   
И кулдыканье индюшек разодетых в прах и пух               
Торжествуя аллилуйя на плетне поет петух   
То спокоен и доволен друг мой оборотом дел   
И восход он замечает даром раньше не глядел
Выходя кормить скотину без восторгов и без слов
Если изморозь на тыкве а к зиме фураж готов 

Эта атмосфера душу как-то сладко бередит   
Осень вслед за зноем летним нас прохладою бодрит   
Нет хотя уже цветочков милых сердцу по весне               
Певчих птиц и пчел жужжащих монотонно как во сне 
Но зато есть вкусный воздух и отточенность картин
Свежесть солнечного утра скинет ночи палантин   
Пусть осенние пейзажи не подходят для холстов
Если изморозь на тыкве а к зиме фураж готов

Кисточки у кукурузы подсушили свой наряд
И блестящие початки желтым золотом горят 
Хоть жнивья вид одинокий уж не может нас пленять   
Наставляет главным делом нас сусеки заполнять      
На лугу стога соломы и куда ни бросишь взгляд
Корм в сарае и амбаре для лошадок и телят 
Начинает сердце биться будто тиканье часов
Если изморозь на тыкве а к зиме фураж готов

Урожай богатый яблок друг мой вовремя собрал 
Красно-желтыми холмами их в подвале рассыпал
Сидром друг мой станет занят но когда наступит срок   
Женщины тогда сварганят джем и яблочный пирог    
Я не знаю как сказать вам – может ли такое быть
Если ангелы попросят их на время приютить
Пусть живут здесь сколько надо ведь ничуть не жалко мне               
Если изморозь на тыкве а фураж готов к зиме.

Текст оригинала:
James Whitcomb Riley
When The Frost Is On The Punkin

When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock
And you hear the kyouck and gobble of the struttin' turkey cock
And the clackin' of the guineys, and the cluckin' of the hens
And the rooster's hallylooyer as he tiptoes on the fence
O, it's then's the times a feller is a-feelin' at his best
With the risin' sun to greet him from a night of peaceful rest
As he leaves the house, bareheaded, and goes out to feed the stock
When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock

They's something kindo' harty-like about the atmusfere
When the heat of summer's over and the coolin' fall is here
Of course we miss the flowers, and the blossums on the trees
And the mumble of the hummin'-birds and buzzin' of the bees
But the air's so appetizin'; and the landscape through the haze
Of a crisp and sunny morning of the airly autumn days
Is a pictur' that no painter has the colorin' to mock
When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock.

The husky, rusty russel of the tossels of the corn,
And the raspin' of the tangled leaves, as golden as the morn;
The stubble in the furries kindo' lonesome-like, but still
A-preachin' sermuns to us of the barns they growed to fill;
The strawstack in the medder, and the reaper in the shed;
The hosses in theyr stalls below the clover over-head!
O, it sets my hart a-clickin' like the tickin' of a clock,
When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock!

Then your apples all is gethered, and the ones a feller keeps
Is poured around the celler-floor in red and yeller heaps;
And your cider-makin' 's over, and your wimmern-folks is through
With their mince and apple butter, and theyr souse and saussage, too!
I don't know how to tell it but ef sich a thing could be
As the Angels wantin' boardin', and they'd call around on me
I'd want to 'commodate 'em all the whole-indurin' flock
When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock!