Герман Гессе. Тёмные глаза

Аркадий Равикович
Hermann Hesse.(1877-1962).Dunkle Augen

Ностальгией и любовью
Жаркой ночью прерван сон;
Сладким запахом цветочков
К жаркой жизни пробуждён.

Ностальгией и любовью,
Мрачным и погожим днём
В тихой песне и в безмолвье,
Взгляде сказочном твоём,

Ностальгией и любовью
Знаю: будет возведён
Мне в твоих глазищах тёмных
Тайный королевский трон.

Перевод с немецкого 10.12.13.

Dunkle Augen

Mein Heimweh und meine Liebe
Ist heut in dieser heissen Nacht
Suess, wie ein Duft von fremden Blumen,
Zu heissem Leben aufgewacht.

Mein Heimweh und meine Liebe,
Und mein Glueck und Missgeschick
Steht wie ein stummes Lied geschrieben
In deinem dunklen  Maerchenblick.

Mein Heimweh und meine Liebe
Der Welt und allem Laerm entfloh'n
hat sich in deinen  dunklen Augen
Erbaut einen heimlichen Koenigsthron.

Herbst 1898