Спящий в ложбине. Le dormeur du val. А. Rimbaud

Юрий Юрченко
.

Arthur RIMBAUD

Le Dormeur du val

C’est un trou de verdure ou chante une riviеre
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent: ou le soleil, de la montagne fiere,
Luit: c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tete nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est etendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert ou la lumiere pleut.

Les pieds dans les glaieuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au cote droit.

(1870)

_____

Артюр РЕМБО

СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ

Вот – дыра, дол зеленый, с поющей рекой,
Льнущей – страстно, безумно – к лохмотьям травы
В серебре. Всё – в лучах, здесь – тепло и покой,
Солнце льется с горы, клевер – вкруг головы

Непокрытой, солдатской: здесь юноша спит:
Рот открыт, в волосах – и трава, и роса,
Спит. Постель зелена, свет дрожащий разлит, –
Ноги вытянув, бледным лицом – в небеса, -

Дремлет он, улыбаясь: он очень похож
На больное дитя. Ему холодно… Что ж, -
Убаюкай, Природа, его и прогрей.

И ни cолнце, ни запахи трав, ни река
Не спугнут его сон, и не дрогнет рука
На груди. И две алых дыры – чуть правей.



.