Роберт Бернс - Мужу-подкаблучнику

Алекс Булынко -Переводы Стихов
Александр Булынко
МУЖУ-ПОДКАБЛУЧНИКУ

                Перевод стихотворения Роберта Бернса
                "The Henpecked Husband"


Тот муж всегда и всюду всеми презираем,
Кто под напором женщины-тиранши прогибаем.
В ком воли ни на грош, и нет в ком  самомненья,
Заначку кто потратит с её лишь разрешенья.
Кто тайны друга лучшего ей сразу разболтает,
Кому негодование жены страшней, чем ад, бывает.

И если б мне жена досталась вдруг такая,
То норов обломал ее, сочувствия не зная.
Дрессировал кнутом – волшебная наука,
Служанок целовал –  пинал ее, как  с…

11 декабря 2013
Карикатура: http://eggs.net.ua/files/1/_Picture_file_path_1085.jpg

========================================
Цикл «Избранные переводы стихотворений Роберта Бернса»
==============================================

Robert Burns
THE HENPECKED HUSBAND

Curs'd be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to a tyrant wife!
Who has no will but by her high permission,
Who has not sixpence but in her possession;
Who must to he, his dear friend's secrets tell,
Who dreads a curtain lecture worse than hell.

Were such the wife had fallen to my part,
I'd break her spirit or I'd break her heart;
I'd charm her with the magic of a switch,
I'd kiss her maids, and kick the perverse bitch.

1788
==================================