Микола Гербель
Плач Ярославни
(Довільний переклад “Слова о Полку Ігоревім”)
Голос лине звукосяйний
Молодої Ярославни,
Плач горлИці-молодиці,
Поки ще зійде зірниця:
“Полечу хутчіш голубки,
Лісової, по Дунаю,
Та рукав бобрових хутр
Обмочу я у Каялі,
Перед милим князем стану
І на хворім його тілі
Ту скривавленую рану
Рукавом обІтру білим.
Так в Путивлі, граді славнім,
На міській стіні крутій
Юна-красна Ярославна
Гірко плаче на зорі:
"Що ти виєш-завиваєш,
Буйний вітре, і крильми
Стріли ханські підіймаєш;
Ловлять руси їх грудьми...
Чи тобі вже на просторі
Тісно хмари розганять,
Кораблі, що в синім морі
Мчати, хвилями гойдать
Так для чого ж, вітровію,
Радість, втіху моїх днів
Легким порохом розвіяв,
Полину в степу вручив?"
Так, в Путивлі, древнім граді,
На міській стіні крутій
Юна-красна Ярославна
Гірко плаче на зорі:
"Дніпре славний, ти водАми
Міцні гори пробивав,
Половецькими землями
Путь свій дальній прокладав.
Крізь пороги-перешкоди
Ніжно пестила ріка
Святослава забороги
До улусів Коб'яка.
О, якби ти знов примчала
Милого до берегів,
Я б до синього не слала,
Сліз...не лила б на зорі!"
Так в Путивлі, древнім граді,
На міській крутій стіні
Юна-красна Ярославна
Гірко плаче на зорі:
“Тричі сонце яснодайне,
Ти краса, добро для всіх!
Та ж навіщо промінь карний
Військо милого посік
О, чому в безводнім полі
Спрага виссала їх лук,
І тягар жалю-недолі
Гірше тих смертельних мук!”
переклад з російської
Ангеліни Соломко
24.11.13
Николай Гербель
ПЛАЧ ЯРОСЛАВНЫ
(Вольный перевод из „Слова о Полку Игоревом”)
Звучный голос раздается
Ярославны молодой.
Стоном горлицы несется
Он пред утренней зарей:
„Я быстрей лесной голубки
По Дунаю полечу –
И рукав бобровой шубки
Я в Каяле обмочу:
Князю милому предстану
И на теле на больном
Окровавленную рану
Оботру тем рукавом”.
Так в Путивле, изнывая,
На стене на городской
Ярославна молодая
Горько плачет пред зарей:
„Ветер, что ты завываешь
И на крыльях на своих
Стрелы ханские вздымаешь,
Мечешь в воинов родных?
Иль тебе уж на просторе
Тесно веять в облаках,
Корабли на синем море
Мчать, лелеять на волнах?
Для чего ж одним размахом
Радость лучшую мою
Ты развеял легким прахом
По степному ковылю?”
Так в Путивле, изнывая,
На стене на городской
Ярославна молодая
Горько плачет пред зарей:
„Днепр мой славный, ты волнами
Горы крепкие пробил,
Половецкими землями
Путь свой дальний проложил;
На себе, сквозь все преграды,
Ты лелеяла, река,
Святославовы насады
До улусов Кобяка.
О, когда б ты вновь примчала
Друга к этим берегам,
Чтобы я к нему не слала
Слез на море по утрам!”
Так в Путивле, изнывая,
На стене на городской
Ярославна молодая
Горько плачет пред зарей:
„Солнце ясное трикраты!
Всем ты красно и тепло!
Для чего лучом утраты
Войско милого сожгло?
Для чего в безводном поле
Жаждой луки им свело
И, что гнет тоски-недоли,
На колчаны налегло?”
1854 г.
Николай Гербель Плач Ярославны Плачът на Ярославна
Красимир Георгиев
„ПЛАЧ ЯРОСЛАВНЫ”
Николай Васильевич Гербель (1827-1883 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ПЛАЧЪТ НА ЯРОСЛАВНА
Рони в звучна мъка тука
Ярославна млада стон,
сякаш гургулица гука
в утринния небосклон:
„Като гълъбица бяла
с Дунава ще полетя
и с ръкава си в Каяла
бобров знак ще потопя.
Там до княза ще застана,
с тяло болно – да е здрав,
аз окървавена рана
ще изтрия с тоз ръкав...”
Тъй в Путивл нещастно страда,
жално край града седи,
в утро Ярославна млада
и ридае, и реди:
„Ветре, ти защо крилато
браниш тази пуста твърд
и стрелите хански мяташ
в родните бойци до смърт?
Тясно ли ти е в простора
да обветряш облак сив
и в морето синьо кораб
да люлееш с порив див?
И защо коварно тука
радостта ми ти уби,
лекия й прах раздуха
върху степните треви?”
Тъй в Путивл нещастно страда,
жално край града седи,
в утро Ярославна млада
горко плаче и реди:
„Днепър славен, ти с вълните
здрави планини проби,
половецки път в земите
към далечен брод доби;
с лодки кротко през прегради
ти, река, прекара там
Светославови отряди
до кобякска войнска сган.
О, кога ли ще докараш
тук любимия ми пак,
да не му изпращам заран
сълзи в тъжен морски бряг!”
Тъй в Путивл нещастно страда,
жално край града седи,
в утро Ярославна млада
и ридае, и реди:
„Слънце наше, трижди ясно!
С ласки топли и добри!
Ти защо с лъчи ужасни
войни мили изгори?
В лъкове защо просветна
сред безводните поля
и с тъга-неволя гнетна
ти колчаните заля?”
Ударения
ПЛАЧЪТ НА ЯРОСЛАВНА
Ро;ни в зву;чна мъ;ка ту;ка
Яросла;вна мла;да сто;н,
ся;каш гургули;ца гу;ка
в у;тринния небоскло;н:
„Като гълъби;ца бя;ла
с Ду;нава ште полетя;
и с ръка;ва си в Кая;ла
бо;бров зна;к ште потопя;.
Та;м до кня;за ште заста;на,
с тя;ло бо;лно – да е здра;в,
а;з окърваве;на ра;на
ште изтри;я с то;з ръка;в...”
Тъ;й в Пути;вл нешта;стно стра;да,
жа;лно край града; седи;,
в у;тро Яросла;вна мла;да
и рида;е, и реди;:
„Ве;тре, ти; зашто; крила;то
бра;ниш та;зи пу;ста твъ;рд
и стрели;те ха;нски мя;таш
в ро;дните бойци; до смъ;рт?
Тя;сно ли ти е в просто;ра
да обве;тряш о;блак си;в
и в море;то си;ньо ко;раб
да люле;еш с по;рив ди;в?
И зашто; кова;рно ту;ка
радостта; ми ти; уби;,
ле;кия й пра;х разду;ха
върху сте;пните треви;?”
Тъ;й в Пути;вл нешта;стно стра;да,
жа;лно край града; седи;,
в у;тро Яросла;вна мла;да
го;рко пла;че и реди;:
„Дне;пър сла;вен, ти; с вълни;те
здра;ви планини; проби;,
полове;цки пъ;т в земи;те
към дале;чен бро;д доби;;
с ло;дки кро;тко през прегра;ди
ти;, река;, прека;ра та;м
Светосла;вови отря;ди
до кобя;кска во;йнска сга;н.
О;, кога; ли ште дока;раш
ту;к люби;мия ми па;к,
да не му; изпра;штам за;ран
съ;лзи в тъ;жен мо;рски бря;г!”
Тъ;й в Пути;вл нешта;стно стра;да,
жа;лно край града; седи;,
в у;тро Яросла;вна мла;да
и рида;е, и реди;:
„Слъ;нце на;ше, три;жди я;сно!
С ла;ски то;пли и добри;!
Ти; зашто; с лъчи; ужа;сни
во;йни ми;ли изгори;?
В лъ;кове зашто; просве;тна
сред безво;дните поля;
и с тъга;-нево;ля гне;тна
ти; колча;ните заля;?”
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев