Переводы. Шекспир. 1-й сонет

Андрей Голыгин
Потомство благолепного  созданья
Желанно всем… чтоб красоты не утерять
Коль роза вступит в пору увяданий
Наследник нежный должен за двоих сиять

А ты от мира обустроил стену
И сам себя в себе пытаешься искать
Спроси других, затворников почтенных
Так надо ль голодом гордыню истязать

При изобилии ответов на вопросы
Ведь ты единственный глашатый у весны
Не хорони бутоны яркой розы
Они в миру для праздника нужны

Не уноси ее с собой в могилу
А воссияй божественною силой

Перевод А. Голыгин

                From fairest creatures we desire increase,
                That thereby beauty's rose might never die,
                But as the riper should by time decease,
                His tender heir might bear his memory:
                But thou, contracted to thine own bright eyes,
                Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
                Making a famine where abundance lies,
                Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
                Thou that art now the world's fresh ornament
                And only herald to the gaudy spring,
                Within thine own bud buriest thy content,
                And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
                Pity the world, or else this glutton be,
                To eat the world's due, by the grave and thee.

               От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
               чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
               но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается,
               ее нежный наследник нес память о ней.
               Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
               питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
               создавая голод _там_, где находится изобилие,
               сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
               Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
               и единственным глашатаем красочной весны,
               в собственном бутоне хоронишь свое содержание
               и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости.
                Пожалей мир, а не то стань обжорой,
                съевшим причитающееся миру на пару с могилой.

     {*   Всюду   в   тексте  подстрочного  перевода  курсивом  даны  слова,
добавленные для большей понятности и гладкости. - Все примечания принадлежат
автору подстрочного перевода.}
                Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

                Всегда мы от прекрасного созданья
                Потомства ждем - пусть розой красота
                Цветет, а увядать пора настанет
                Сияет снова, с юного куста.

                Но ты, с красою глаз своих повенчан,
                Лишь свой огонь питаешь сам собой.
                Средь изобилья ты на голод вечный
                Обрек себя, жестокий недруг свой.

                Ты - молодое украшенье мира,
                Глашатай вешних красок и цветов,
                Но сам, скупец и вместе с тем транжира,
                Себя в бутоне схоронить готов.

                Не обездоль же мир, обжора милый,
                Не раздели себя с одной могилой!

                Перевод А. Шаракшанэ