Признание перевод

Галина Швецова
 стихотворение латышского поэта Александра Чака «Признание» (1930 г.)

ПРИЗНАНИЕ
Плачет в окнах туман. Я солгать бы не смог —
Лишь тебя я любил, дорогая.
Свои губы в какой обмакнула ты сок,
Что пылают они, не сгорая?..

Я глазами ищу тебя в каждом окне, —
Не блеснёт ли мне взгляд твой ответный.
Птицы светлых надежд отлетели — и мне
Вечность кажется мглой беспросветной.

Где ты, друг мой? Быть может, ты в зареве том,
Что бросают летящие тучи?
Иль тоскою ты только со мною вдвоём —
Чтоб тревожными строками мучить?

Плачет в окнах туман. Я любви не таю —
Лишь тебя я любил, дорогая.
Знаю, губы ты в кровь обмакнула мою —
И пылают они, не сгорая.
Перевод с латышского
В. Шефнера

********************************************
ПЕРЕВОД -
ПРИЗНАНИЕ

Просыпается утро росой на окне,
Вспоминаю я с трепетом в сердце:
Твои губы тогда полыхали в огне,
В ярко-красном рябиновом цвете.

На бульваре пустом повстречались с тобой -
Я мгновенно лишился покоя,
И теперь, сам не свой, там где нищий с сумой,
Я стою и тоскую от горя.

Под дождем одиноко брожу, словно тень,
И смотрю на осенние листья,
Отраженье твое я ищу в их огне,
Но пусты - их бросаю под ливнем.

В каждом доме в окне, будто чудится мне,
Встречу блеск твоих глаз с поволокой.
Пропоет на прощание птица надежд,
Оставаясь в душе одинокой.

Где ты, милая, где? Может в яркой заре
Из-за облака светом ласкаешь,
Или Музой оставила след на земле,
Иль в стихах ты других согреваешь.

Просыпается утро росой на окне,
Вспоминается с трепетом в сердце:
Твои губы тогда полыхали в огне,
В ярко-красном рябиновом цвете.