Короткой строкой. Переводы

Татьяна Фёдорова -Голубева
   Артюр Рембо "Ощущение" (Предчувствие").


          1 вариант.

В синеву и прохладу вечера
ухожу далеко, далеко.
Мне на волосы тайною вечною
цедит ветер своё молоко.

Я с природой в единое целое
слит любовью, царящей в груди,
по-цыгански отчаянно смелые
мои мысли. И жизнь впереди!

           2 вариант.

Озорной ветерок разметал мои волосы,
я иду по прохладе травы в синих сумерек даль,
через колкую рожь, кукурузные сжатые полосы,
за мечтами забыв наболевшего сердца печаль.

Я молчу, вместо дум отзывается музыка,
мир любовью моей переполнен до самых краёв,
и душа, как цыган, не знакомый с оковами узника,
в единенье с Природой, как с женщиной, делит любовь.

              3 вариант.

В летний вечер уносят меня по прохладе подошвы,
ощутив шелковистость травы и колючки стерни,
гладит волосы ветер, ласкает их нежной ладошкой,
ночь орлиным крылом горизонт начинает чернить.

Я свободой дышу, наполняя мечтанья любовью,
словно вольный цыган ухожу далеко, далеко,
от восторга молчу, ни к чему красоте многословье,
и , как с женщиной милой, с Природой сливаюсь легко.