Как тяжек путешественника путь,
Я о конце мечтаю с упоеньем,
Так хочется вперед мне заглянуть,-
Когда наступят скука и забвенье.
И даже конь со мною делит грусть,
Он тащит на себе меня уныло;
Всем видом говоря мне:"Ну, и пусть,
Ты любишь бег, не поскачу я, милый".
Его кровавой шпорой не пронзить,
Лишь мне в груди он отзовётся стоном,
И гневом шкуру тоже не пробить,
Пешком мне как бы не пойти до дома.
Так мои чувства делятся в пути:
Печаль со мной, а радость позади.
* * *
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel’s end)
Doth teach that ease and that repose to say,
‘Thus far the miles are measured from thy friend.’
The beast that bears me, tir;d with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some inst;nct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира
приведен из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)